Examples from texts
В гимназии я с товарищами был на ты, но ни с кем почти не был товарищем, я сделал себе угол и жил в углу.At school I had been on familiar terms with my schoolfellows, but I was scarcely friends with anyone; I made a little corner for myself and lived in it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Старик Виктор Ли с гордостью будет взирать на тебя, Альберт!"Old Victor Lee will look down with pride on thee, Albert!Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
- Если ты с самого начала был на моей стороне, Пол, - спросил он, почему же ты сразу этого не сказал?"If you were onmy side from the first, Paul," he said, "why didn't you say so?"Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The OutposterThe OutposterDickson, Gordon© 1972 by Gordon R. DicksonПограничникДиксон, Гордон
Еще замечание: ты с ним никогда на ты не будешь, и никто с ним на ты не бывал я, как артист, ему противен, чем я горжусь.One remark more: you'll never come to Christian names with him, and none ever has been on such terms with him. I, of course, as an artist, am hateful to him; and I am proud of it.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
– Ты сядешь, как сидела только что, а я опущусь на колени и буду с тобой разговаривать.'You can sit down there as you did just now, and I will lie at your feet and talk to you.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Ты просто будешь перевозить меня с места на место, ничего не объясняя."You're just going to try to manipulate me from place to place without telling me anything."Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!