about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Совсем даже напротив: Варвара Ардалионовна вышла замуж после того, как уверилась основательно, что будущий муж ее человек скромный, приятный, почти образованный и большой подлости ни за что никогда не сделает.
Far from this; Varvara Ardalionovna did not marry until she felt convinced that her future husband was unassuming, agreeable, almost cultured, and that nothing on earth would tempt him to a really dishonourable deed.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Будущий муж Аглаи должен был быть обладателем всех совершенств и успехов, не говоря уже о богатстве.
Aglaya's husband was to be a compendium of all the virtues, and of all success, not to speak of fabulous wealth.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Будущий муж Анны Васильевны, Николай Артемьевич Стахов, завоевал ее на одном из этих балов, где она была в "прелестном розовом платье с куафюрой из маленьких роз".
Anna Vassilyevna's future husband, Nikolai Artemyevitch Stahov, captured her heart at one of these balls when she was arrayed in a charming rose-coloured gown, with a wreath of tiny roses.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
- Смотрела на вас как на будущего мужа, но это было как-то неубедительно.
"I have looked upon you in that light, but somehow it was not convincing.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
В одной из таких поэм говорится о том, что самой важной и связующей частью венчания был момент, когда невеста клала большой палец на на вершие меча своего будущего мужа.
In one of these poems we find that the essential and binding act of the marriage service was the placing of the bride's thumb upon the pommel of her groom's sword.
Окшотт, Эварт / Археология оружия. От бронзового века до эпохи РенессансаOakeshott, R. Ewart / The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
The Archaeology of Weapons: Arms and Armour from Prehistory to the Age of Chivalry
Oakeshott, R. Ewart
© 1960 R. Ewart Oakeshott
Археология оружия. От бронзового века до эпохи Ренессанса
Окшотт, Эварт
© Перевод, ЗАО «Центрполиграф», 2004
Вдруг Галина Терентьевна удивленно нараспев произнесла: – Странно даже слушать ваш разговор, и как будто войны нет, а только и заботы, – на ком этот комкор женится и кто бывший муж у его будущей жены.
'You are a strange lot!' interrupted Galina Terentyevna in a sing-song voice. 'Anyone would think you'd quite forgotten about the war. All you seem to worry about is the ex-husband of the future wife of some corps-commander.
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    husdand-to-be

    translation added by Талгат Мырзаханов
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    husband-to-be

    translation added by Paddington Bear
    Gold en-ru
    2