without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
бросать деньги
to throw one's money
Examples from texts
Терпеть не может бросать деньги на ветер.Doesn't like spending money.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Глупо бросать деньги на ветер - наверняка.It's stupid throwing away one's money when one's no chance.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
- Как же ваше чувство примиряется с тем, что эта молодая особа - расточительница, легкомысленная дурочка, которая не умеет себя держать, бросает деньги на ветер и так и норовит попасть в работный дом?'How do you reconcile that, with this young lady's being a weak- spirited, improvident idiot, not knowing what was due to herself, flinging up her money to the church-weathercocks, and racing off at a splitting pace for the workhouse?'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Публика на арапчат пялится, хлопает, бросает деньги в скрученную из полотенца чалму, и щедро бросает, от души.The audience had been gawking at the little blackamoors, clapping and throwing money into a turban made out of a twisted towel, and it was given unstintingly from the heart.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Ламберт бросил деньги слуге и торопливо выбежал вслед за ним, даже позабыв в своем смущении обо мне.Lambert tossed the money to the waiter and hurriedly ran after him, even forgetting my existence in his confusion.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Амалия Ивановна бросилась поднимать деньги.Amalia Ivanovna hastened to pick it up.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Бросай свои деньги, коли даром нажил!Throw away your money, since it's cost you nothing."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Если захочет жить смирно, и я буду жить смирно; если же взбунтуется, тотчас же брошу, а деньги с собой захвачу.If she likes to live quietly, so she shall; but if she gives me any of her nonsense, I shall leave her at once, but I shall keep the money.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Произнеся эти слова, она бросила на землю деньги и отшвырнула их ногой.As she said the words, she threw the money down upon the ground, and spurned it with her foot.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
И ту и другую веселю, деньги бросаю пригоршнями, музыка, гам, цыганки.I entertained them both. I threw away money by the handful on music, rioting, and Gypsies.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он бросил мужчине пачку денег. Тот поймал ее на лету, небрежно провел пальцем по срезу купюр.He tossed a wad of money to the man, who caught it and casually ran his finger over the ends of the notes.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
— И выхватив из кармана деньги, Митя бросил было двести рублей на даму, как вдруг Калганов накрыл ее рукой:" And pulling his money out of his pocket, Mitya was about to fling two hundred roubles on the queen, but Kalgonov covered it with his hand.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ну, у меня нет денег, чтобы бросать буфетчику."Oh, I've no money to fling away on waiters.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Денег я бросал много, верили, что я богат, я и сам тому верил.I spent money right and left. I was thought to be rich; I thought so myself.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
бросать деньги
to throw one's money
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
бросать деньги на ветер
pay for a dead horse
бросать деньги на ветер
throw good money after bad