without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
брать себя в руки
to collect oneself, to pull oneself together, to control oneself, to take oneself in hand, to get control of oneself
charge / control of smth.
Examples from texts
Возьмусь за дело, стиснув зубы, да и велю себе молчать; благо, мне не в первый раз брать себя в руки.I will set to work, with my teeth clenched, and make myself be quiet; it's as well, it's not the first time I have had to hold myself in.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он взял себя в руки и жадно впился в ее губы. Его язык ласково скользнул по ее горлу, задержался на трепещущей жилке. Его зубы царапали, мучая, пока он овладевал ею, погружаясь глубоко и мощно.He took control back, drinking deeply of her silken mouth, his tongue stroking down the line of her throat, lingering over her pulse, his teeth scraping, tantalizing, while his body took aggressive possession, plunging deep and hard.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Посети постарался взять себя в руки.Visit rallied a little bit.Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Наконец, Маргарет удалось взять себя в руки.At last Margaret sought by an effort to regain her self-control.Моэм, Сомерсет / МагMaugham, Somerset / The MagicianThe MagicianMaugham, Somerset© Serenity Publishers 2008МагМоэм, Сомерсет© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Перевод. Н. И. Кролик, 2009© The Royal Literary Fund, 1908
– Может быть, он возьмет себя в руки.“He may behave himself.Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- Я... я не привык... - Боб с усилием попытался взять себя в руки.“I... I'm not used to... “Bob made a visible effort to collect himself.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
— Что ж, провернуто было ловко, не спорю, — продолжил, взяв себя в руки, Фандорин.'Certainly it was pulled off very neatly, I won't deny it,' Fandorin continued, in control of himself once again.Акунин, Борис / Пиковый валетAkunin, Boris / The Jack of SpadesThe Jack of SpadesAkunin, Boris© 2007 by Random House, Inc.© 1999 by Boris AkuninПиковый валетАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
От страха за Вульфгара глаза девушки наполнились слезами, но она сумела взять себя в руки.Tears rimmed her eyes in fear for Wulfgar, but she held them back with a grim determination not to surrender.Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Беатриса постаралась взять себя в руки.She must keep a hold on herself.Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat FarrarBrat FarrarTey, Josephine© 1950 by Elisabeth MacKintosh© renewed by R.S. LathamМистификацияТэй, Джозефина© Перевод. Р.С.Боброва, 2010© The National Trust, 1949© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Снаружи стало тихо. Я наконец взяла себя в руки и тоже стихла, внимательно прислушалась, сосредоточилась на том, что могла услышать.It was silent outside the hole, and then silent inside, too, as I turned blue. I listened intently, concentrating only on what I could hear.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
— Яно открыл было рот, но тут же взял себя в руки.Yano’s mouth fell open, but he regained control in an instant.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
День за днем повторялась та же история. Я был близок к умопомешательству. Тогда я сделал то, что сделал в подвале у варунов - я взял себя в руки и подавил первые приступы безумия.Day after day was the thing repeated, until I was on the verge of madness; and then, as I had done in the pits of the Warhoons, I took a new, firm hold upon my reason and forced it back into the channels of sanity.Берроуз, Эдгар / Владыка МарсаBurroughs, Edgar Rice / The Warlord of MarsThe Warlord of MarsBurroughs, Edgar Rice© 1913,1914 Frank A. Munsey CompanyВладыка МарсаБерроуз, Эдгар© Барбис Л. Р. Б., 1991
Надо взять себя в руки.I got to get hold of myself.Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Логайр неимоверным усилием воли взял себя в руки, однако внутри он весь бурлил от ярости.Loguire checked his temper with vast effort, subsiding into a sort of gurgling fury.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Она ни разу не видела его злым или пьяным, просто он страдал иногда из-за этой ужасной войны, но и то, как только она входила, он брал себя в руки.She had never seen him wild or drunk, only suffering sometimes through this terrible war, but even so, when she came in, he would put it all away.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
Add to my dictionary
брать себя в руки
to collect oneself, to pull oneself together, to control oneself, to take oneself in hand, to get control of oneself charge / control of smth.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
собраться, взять себя в руки
buckle up