without examplesFound in 4 dictionaries
Examples from texts
Но ранней весной, когда Гарпы переехали сюда, берег казался совершенно пустынным.But when the Garps moved in with Jenny, the shoreline seemed abandoned.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
В могучей кроне одинокого дерева, как стая огромных ворон, сидело семь фотографов, вперив взгляд в другой берег.Seven photographers were perching in the mighty crown of an isolated tree like a flock of overgrown crows, their eyes fixed on the opposite bank.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
И даже в тех местах, где берег был довольно пологий, в некотором отдалении виднелись возвышенности.The exceptions, indeed, only served a little to vary the scene; and even beyond the parts of the shore that were comparatively low, the background was high, though more distant.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
– Как я уже сказал, сейчас они спят; но завтра они и вправду будут скакать, ибо собираются съездить на берег моря."They sleep now, as I said; but on the morrow they will ride, for they go a journey toward the sea."Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
У многих русских рек, наподобие Волги, один берег горный, другой луговой; у Исты тоже.Many Russian rivers, like the Volga, have one bank rugged and precipitous, the other bounded by level meadows; and so it is with the Ista.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- И правильно сделаешь, - сказал Арагорн, спрыгнув на берег."That is as it should be," said Aragorn.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
— Я войду в прибой и стану на якорь. Вы же примете на борт мистера Мерри и постараетесь через буруны прорваться на берег."I shall pull into the surf and let go a grapnel; you will take Mr. Merry into your whale-boat, and try to drive her through the breakers on the beach."Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the SeaThe Pilot: A Tale of the SeaCooper, James Fenimore© 2005 Adamant Media CorporationЛоцманКупер, Джеймс Фенимор© "Детское государственное издательство", 1959
Я устала видеть одну и ту же картину: как на берег, освещенный туманным лунным светом, вытаскивают с помощью лебедки «корвет» и как вода выливается через опущенное стекло его дверцы как раз с той стороны, где место пассажира.I'm tired of seeing them winch that Corvette out of the quarry in the moonlight, how the water ran out of the open window on the passenger side -'Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores ClaiborneDolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993Долорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995
Они стояли на берегу великой реки и всматривались в далекий противоположный берег.They are standing on the banks of the mighty river, and they can hardly see the other side.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
Один немецкий корабль загорелся, и вся стая кинулась от него врассыпную и взвилась над ним, а он ударился о канадский берег и взорвался.A German caught fire, and the whole crowd broke away from her flare and rose about her dispersing, leaving her to drop towards Canada and blow up as she dropped.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
В воде царило шумное веселье, и Салли пришлось строго приказать им вылезти на берег.The bathe was uproarious, and it was necessary for Sally to be very severe to induce them all to come out.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Наверное, когда-нибудь эти спички вынесет на берег, только уже без серных головок.Guessed they would wash up on shore someday, tiny sticks with the heads washed away.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Вы сходите на берег, и скатертью дорога!You're going ashore, and good riddance!"Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
Все нам кричали: выходите из воды, вернитесь на берег! Но мы заплыли на самую середину озера, повернулись и помахали людям руками.Anyway, everyone is screaming, ‘Get out! Get out!’ but we just swim in the cold water. We make it way out to the middle of the lake and we stop swimming. We turn toward the shore and wave to the people.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Однако распоряжение госпожи было в точности выполнено; старуху проводили из замка на берег и предоставили самой себе." But the commands of the Lady were obeyed, and the old dame, dismissed from the castle, was committed to her fortune.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
User translations
Noun
- 1.
Shore
translation added by Rosa Vartanyan
The part of speech is not specified
- 1.
strand
translation added by Anton Garyaev - 2.
beach
translation added by L ГBronze en-ru
Collocations
выброшенный на берег
aground
на берег
aland
высадка на берег
alighting
на берег
ashore
высаживать на берег
bank
сгружать на берег
bank
берег разреза
bank of cut
берег моря между линиями прилива и отлива
beach
выгружаться на берег
beach
вытаскивать на берег
beach
морской берег
beach
вытащенный или выброшенный на берег
beached
имеющий отлогий берег или пляж
beached
отвесный берег
bluff
разрешение таможни на перевозку грузов на лихтерах с судна на берег и с берега на судно
boat note
Word forms
берег
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | берег | берега |
Родительный | берега | берегов |
Дательный | берегу | берегам |
Винительный | берег | берега |
Творительный | берегом | берегами |
Предложный | береге | берегах |
беречь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | беречь |
Настоящее время | |
---|---|
я берегу | мы бережём |
ты бережёшь | вы бережёте |
он, она, оно бережёт | они берегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он берёг | мы, вы, они берегли |
я, ты, она берегла | |
оно берегло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | берегущий | берёгший |
Страдат. причастие | - | бережённый |
Деепричастие | - | (не) берёгши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | береги | берегите |
Инфинитив | беречься |
Настоящее время | |
---|---|
я берегусь | мы бережёмся |
ты бережёшься | вы бережётесь |
он, она, оно бережётся | они берегутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он берёгся | мы, вы, они береглись |
я, ты, она береглась | |
оно береглось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | берегущийся | берёгшийся |
Деепричастие | - | (не) берёгшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | берегись | берегитесь |