without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
бегать
несовер. - бегать; совер. - побегать без доп.; ненаправл.
направл. - бежать
run; (туда-сюда) run about; (за кем-л. / чем-л.) run (after), chase (after)
только несовер.; только ненаправл. (о чьих-л. глазах || of someone's eyes)
rove, roam; be shifty
(от кого-л. / чего-л.) только несовер.
avoid, shun; get away (from); flee (from) поэт.
Biology (Ru-En)
бегать
course
run
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Пьян, и бегаю, и смеюсь, и озорничаю с девушками в самой неприступной твердыне комбината!Drunk and running and laughing and carrying on with women square in the center of the Combine’s most powerful stronghold!Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
— … И бегаю быстрее! — донеслись до них слова, разбиваемые глухим стуком копыт.“—and I can run faster, too!” The words were whipped away in the bounding motion of the gait.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
"Работаю по двенадцати часов в сутки (хоть бы по одиннадцати, проворчала Варвара Петровна), роюсь в библиотеках, сверяюсь, выписываю, бегаю; был у профессоров.“I am working twelve hours out of the twenty-four.” ("Eleven would be enough,” muttered Varvara Petrovna.) “I'm rummaging in the libraries, collating, copying, rushing about. I've visited the professors.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Не хочу хвастаться, но бегаю я быстро.Not to brag or anything, but I'm pretty quick on my feet.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
- И вовсе я никуда не бегаю, - лукаво и ласково ворковала она."Oh, no, I wasn't either, now," she cooed shrewdly and sweetly.Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American TragedyAn American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926Американская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
У Фрике от изумления широко раскрылись глаза. Но и это было не все. Вдруг Фрике услышал странный звук, будто кто-то бегал у его ног.Frike's eyes widened, then widened again as he heard a curious scuttling noise at his feet.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Воины Белого отряда, проведя ночь в защищенном ущелье, чуть свет были уже на ногах, и теперь одни грелись, теснясь у костра, другие бегали или играли в чехарду, разминая окоченевшие от резкого холода руки и ноги.The Company, who had passed the night in a sheltered gully, were already astir, some crowding round the blazing fires and others romping or leaping over each other's backs for their limbs were chilled and the air biting.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Он бегал, расталкивая кур, поедал то, что им бросали, и заполнял неширокий двор внезапными прыжками и пируэтами.He trotted about, hustled the fowls, rushing to gobble up whatever was thrown them, and upsetting the little yard with his sudden turns and twists.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Если ты станешь секретаршей Грюнсберга, — а ты бы наверно добилась этого, если б побольше занималась стенографией и не бегала каждый вечер по всяким концертам и собраниям, — ты увидишь, что тридцать пять — сорок монет в неделю — очень «стоящее» дело!If you get to be Gruensberg's secretary—and maybe you would, if you kept up your shorthand and didn't go sneaking off to concerts and talkfests every evening—I guess you'll find thirty-five or forty bones a week worth while!"Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / BabbitBabbitLewis, Sinclair© 2008 by Quill Pen ClassicsБэббитЛьюис, Синклер© Издательство "Художественная литература", 1959
Она его уколола, и он точно начал смеяться... и она смеялась, запуская довольно глубоко булавку и заглядывая ему в глаза, которыми он напрасно бегал по сторонам...She pricked it, and he did in fact begin to laugh,... and she laughed, thrusting the pin in pretty deeply, and peeping into his eyes, which he vainly strove to keep in other directions....Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
- Это чистая правда, товарищи! - Снова закричал Визгун, остановив на Боксере мрачный взгляд своих маленьких бегающих глазок.'That is the true spirit, comrade!' cried Squealer, but it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.Оруэлл, Джордж / Скотный дворOrwell, George / Animal FarmAnimal FarmOrwell, George© 1945, Harcourt, Inc© 1945, George Orwell© renewed 1973, Sonia OrwellСкотный дворОруэлл, Джордж© 1945, Джордж Оруэлл© 1945, Harcourt, Inc© 1973, Sonia Orwell© 1988 Журнал «Родник». Рига© Илан Полоцк, перевод
Только - чудное дело! - сам бранится, а глаза бегают и видно в них беспокойство.But, strange to say, in spite of his being so abusive, his eyes wandered about uneasily.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
- Ладно, если он перестанет рыть норы там, где не положено, пусть его бегает, сколько хочет, - уступила мать."Well, if he'll just stop digging where he shouldn't, he can run all he wants," said Mother.Брэдбери, Рэй / ГонецBradbury, Ray / The EmissaryThe EmissaryBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyГонецБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Спасать! — продолжал я, вскочив со стула и бегая перед ней взад и вперед по комнате, — от чего спасать!"Save you!" I went on, jumping up from my chair and running up and down the room before her. " Save you from what?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
— В это время все бегают туда‑сюда, машут руками знакомым, обмениваются последними сплетнями."Everyone scurrying hither and thither, waving to their friends and exchanging little bits o' gossip.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
i run
translation added by Юлия Першина - 2.
running
translation added by Azamat Abdibayev
Collocations
покупательница, бегающая по магазинам в поисках покупок по дешевке
bargain hunter
бегать за кем-л
chase
бегать туда-сюда
goggle
рейка, вдоль которой бегает челнок
race
"бегать"
run
бегать туда-сюда
run about
бегать на коньках
skate
быстро бегающее животное
speedster
бегать трусцой
jog
бегать против часовой стрелки
run anticlockwise
бегать за юбками
chase skirts
бегать как олень
run like a deer
бегающий трусцой
jogging
бегающий против часовой стрелки
running anticlockwise
бегать по кругу
run round
Word forms
бегать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | бегать |
Настоящее время | |
---|---|
я бегаю | мы бегаем |
ты бегаешь | вы бегаете |
он, она, оно бегает | они бегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он бегал | мы, вы, они бегали |
я, ты, она бегала | |
оно бегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | бегающий | бегавший |
Деепричастие | бегая | (не) бегав, *бегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | бегай | бегайте |