without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
уходить
Law (Ru-En)
уходить
withdraw
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Уходить от них было страшновато, раньше я всегда подчинялся их приказам.It scared me some, walking off from them like that, because I never went against what the black boys ordered before.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
– Уходить поздно, – сказал он."It's too late to go," he said.Брэкетт, Ли / Люди ТалисманаBrackett, Leigh / People of the TalismanPeople of the TalismanBrackett, Leigh© 1964 by Leigh Brackett HamiltonЛюди ТалисманаБрэкетт, Ли
Уходить не хотелось, но Аррайан кивнула дяде и потащила за собой сконфуженного Ольгерхана.She nodded at her uncle, though she was truly reluctant to leave, and pulled the confused Olgerkhan away.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Уходить от Сета не хотелось, как и встречаться с Кинаном, как и разбираться со всем этим кошмаром. Но ей нужны были ответы на вопросы.She hadn't wanted to leave Seth, or meet Keenan, or deal with the whole debacle, but she needed answers.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
— Вышиби себе мозги, тупая тварь! — крикнул я и собрался уходить.“BASH YOUR BRAINS OUT, YOU STUPID BEAST,” I YELLED AND STARTED OUT OF THE STABLE.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уйду я, как Бильбо, - и раскатится молва по всей Хоббитании.If I just vanish like Bilbo, the tale will be all over the Shire in no time."Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Уходи от них, иди со мной.Come away from them. Come with me."Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Ушло много времени, что бы избавить одежду от вони.It took a long time to get my clothes free of the stink.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Пойдемте гулять, пойдемте гулять!- кричала Аделаида: - все вместе и непременно князь с нами; не за чем вам уходить, милый вы человек!"Come along, let's go out for a walk!" cried Adelaida. "We'll all go together, and the prince must absolutely go with us. You needn't go away, you dear good fellow!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
На это у него могут уходить часы — например, чтобы написать простой счет или управлять несложным механическим устройством.It may take him hours, for instance, to write a simple report or master a simple mechanical device.Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, Карен
— Уходит она, я же сказал.“I told you she walked away from me.”Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
– Неужели всегда нужно уходить?"Is it always necessary to leave?"Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
Родди принял жалкую плату без возражений, радуясь уже тому, что удалось добиться своей цели, и собрался уходить.Roddy took the pitiful payment without complaint, thinking it well enough that he had achieved his purpose, and turned to leave.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
На прощанье Стар хлопнул Боксли по плечу - это был намеренный жест поощрения и дружбы. Уходя к себе. Стар не хотел, чтобы прочие сообща набросились на Боксли и в какие-нибудь полчаса сломили его дух.He left them, touching Boxley on the shoulder in passing-a deliberate accolade-he didn't want them to gang up on him and break his spirit in an hour.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Когда он собрался уходить, она мокрой губкой стерла собачью слюну с его куртки и спросила: — Вы что же, и посмотреть не хотите?When he was ready to go, she wiped the slobber of the dog off his parka with a sponge. "Aren't you even going to look at it?" she asked him.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
andarsene
translation added by amindjan burkhanov - 2.
go
translation added by Валерий КоротоношкоGold en-ru - 3.
slip into
translation added by sazonov.v.v.93@mail.ru - 4.
Push along
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru
Collocations
самовольно уходить
abandon
уходить в прошлое
be history
собираться уходить
be on the go
поспешно уходить
blow
уходить через край
boil over
уходить или уезжать
boogie
поспешно уходить
bundle
уходить из дома
clear out
уходить гуськом
defile
уходить в отставку
demit
уходить в берлогу
den
уходить с орбиты
deorbit
уходить в подпрограмму
derail
уходить с головой
dive
уходить от реальности
escape
Word forms
уйти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | уйти |
Будущее время | |
---|---|
я уйду | мы уйдём |
ты уйдёшь | вы уйдёте |
он, она, оно уйдёт | они уйдут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он ушёл | мы, вы, они ушли |
я, ты, она ушла | |
оно ушло |
Причастие прош. вр. | ушедший |
Деепричастие прош. вр. | уйдя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уйди | уйдите |
Побудительное накл. | уйдёмте |
Инфинитив | уходить |
Настоящее | |
---|---|
я ухожу | мы уходим |
ты уходишь | вы уходите |
он, она, оно уходит | они уходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходил | мы, вы, они уходили |
я, ты, она уходила | |
оно уходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | уходящий | уходивший |
Деепричастие | уходя | (не) уходив, *уходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходи | уходите |
уходить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | уходить |
Будущее время | |
---|---|
я ухожу | мы уходим |
ты уходишь | вы уходите |
он, она, оно уходит | они уходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходил | мы, вы, они уходили |
я, ты, она уходила | |
оно уходило |
Действит. причастие прош. вр. | уходивший |
Страдат. причастие прош. вр. | ухоженный |
Деепричастие прош. вр. | уходив, *уходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходи | уходите |
Побудительное накл. | уходимте |
Инфинитив | уходиться |
Будущее время | |
---|---|
я ухожусь | мы уходимся |
ты уходишься | вы уходитесь |
он, она, оно уходится | они уходятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он уходился | мы, вы, они уходились |
я, ты, она уходилась | |
оно уходилось |
Причастие прош. вр. | уходившийся |
Деепричастие прош. вр. | уходившись, уходясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | уходись | уходитесь |
Побудительное накл. | уходимтесь |