about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

уйти

несовер. - уходить; совер. уйти

  1. leave, go away / off

  2. (проходить, миновать) pass, elapse

  3. только несовер.

    (простираться) stretch

  4. (от наказания, расплаты и т. п. || a punishment, etc.) escape

  5. (расходоваться) be spent

Law (Ru-En)

уйти

(невредимым) escape

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Уйти от Персефоны было нелегко.
Walking away from Persephone was hard.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Уйти она никуда не могла – выход из комнаты только один – и все‑таки ее нет.
She could not have left— there was only one exit And yet she was not there.
Zamyatin, Yevgeny / WeЗамятин, Евгений / Мы
Мы
Замятин, Евгений
© Молодая гвардия, 1990
We
Zamyatin, Yevgeny
© 1972 by Mirra Ginsburg
Уйти от Уоррена, чтобы жить одной в маленькой квартирке среди таких же разведенок и еще лет четырнадцать ждать мужчину, который, может, вообще не появится?
Walk out on Warren to live alone in some lonely apartment, surrounded by other divorces and waiting for a man who couldn’t come to her for another fourteen years, if ever?
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
"Уйти или нет, уйти или нет?" - повторял я каждую секунду почти в ознобе; вдруг показался уходивший докладывать слуга.
"Shall I go or not, shall I go or not?" I repeated to myself every second, almost in a fever, and suddenly the lackey who had taken my name returned.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Уйти любым возможным путем.
"Leave any way you can."
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
"Уйти же теперь неловко, - как будто я бегу от ее слез", - продолжал думать я.
"Yet it would not do for me to go," I continued to myself, "for that would look too much as though I were fleeing to escape her tears."
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Да Подумай Об Этом, Негодяй, Да Не Смеешь Ты Уйти Из Жизни Своей Без Чертовски Весомой Причины, А То, Что Ты Называешь Таковой, Даже Близко Не Лежало.
Cometh to Thinkst of It, Thou Shalt Not Walk Out of Thy Life Without a Fucking Good Reason, Buster, and What You’ve Put Up So Far Doesn’t Even Come Close.
Рушди, Салман / ЯростьRushdie, Salman / Fury
Fury
Rushdie, Salman
© 2001 by Salman Rushdie
Ярость
Рушди, Салман
© Salman Rushdie, 2001
© Александр Андреев, перевод, 2009
— Уйти и оставить его вам здесь на растерзание? — говорит мама.
"And leave him down here for you all to do something else to." Mother said.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Я ликовал, потому что удалось уйти от преследователей.
I felt more than a touch of exultation too, at having distanced my pursuers.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Нет, говорил он себе, пожалуй, будет еще большей ошибкой уйти, чем остаться.
And saying to himself that he might be making a greater mistake by going than by staying.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
– Тогда вам придется уйти.
"Then you must leave."
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
— Стой! — закричал я в исступлении, когда он медленно и молча повертывался, с одной рукой за спиной, чтоб уйти в свою комнату.
"Stay," I cried, in a frenzy, as he was slowly and silently turning, with one hand behind his back, to go to his room.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Что ж, я могу уйти, - сказал Ленни.
"Well, I can go away," said Lennie.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Of Mice and Men
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1937
© renewed John Steinbeck, 1965
О мышах и людях
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Мы не сможем уйти от них, даже если сбросим лишний вес.
We can't outrun 'em, even if we lost some weight."
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
— Я, право, не знаю, куда мне уйти от самого себя, но все же попытаемся, а вы будете иметь столько нарядных платьев, сколько вы захотите: мне это будет приятно.
'I don't know where I can go to get away from myself, but I'll try, and you shall have all the pretty frocks that you care for. You'll like that.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    To be away

    translation added by Антон Бессолицын
    0
  2. 2.

    to go off

    translation added by Алексей Хитров
    0
  3. 3.

    goin'

    translation added by Edward Straker
    1

Collocations

уйти, не поев
box Harry
уйти в отставку
check out
приказание уйти
congé
с головой уйти во что-л
engross
уйти ни с чем
go empty-handed
уйти слишком рано
go off half-cocked
уйти с работы
go out of service
уйти на заслуженный отдых
hang up one's hat
уйти от огня зенитной артиллерии
jink
неожиданно уйти
jump
уйти со службы
leave office
чтобы уйти
make an errand
уйти на покой
make one's bow
уйти от кого-л. не солоно хлебавши
not to get any change from smb
внезапно уйти
pop off

Word forms

уйти

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивуйти
Будущее время
я уйдумы уйдём
ты уйдёшьвы уйдёте
он, она, оно уйдётони уйдут
Прошедшее время
я, ты, он ушёлмы, вы, они ушли
я, ты, она ушла
оно ушло
Причастие прош. вр.ушедший
Деепричастие прош. вр.уйдя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уйдиуйдите
Побудительное накл.уйдёмте
Инфинитивуходить
Настоящее
я ухожумы уходим
ты уходишьвы уходите
он, она, оно уходитони уходят
Прошедшее время
я, ты, он уходилмы, вы, они уходили
я, ты, она уходила
оно уходило
Наст. времяПрош. время
Причастиеуходящийуходивший
Деепричастиеуходя (не) уходив, *уходивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уходиуходите