about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

- Уезжаем? - спросила она.
"We're leaving?" she said.
Брэдбери, Рэй / КосаBradbury, Ray / The Scythe
The Scythe
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Коса
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Уезжаешь, Брилл? – спросил Волк, стоя со скрещенными руками на пороге.
"Leaving, Brill?" Wolf asked, stepping into the doorway with his arms crossed.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Уехать из России было очень не просто.
It was not simple to go abroad at that time.
© RIN 1999-2009
© RIN 1999-2009
Уехал бы куда-нибудь отсюда, хоть в Сибирь!..
Anything to get away from here! Even Siberia....
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Уезжая, следовало бы сказать ей, что она права, что я в самом деле дурной человек.
Going away, I ought to have told that she was right, that I really was a bad man.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Уеду из Лондона, пусть тут дурачье само разбирается, пусть дурачье помирает…
I'll get out of London and let the fools scrap it out, and the fools die. . .
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Уедем в Испанию, хочешь?
We'll go to Spain, would you like that?"
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- Пусти! - крикнул он, замучившись. - Уедет, говорю!
"Let me go!" he shouted, exhausted; "he will go off with it, I tell you."
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Уезжаете, Уолтер? — сказала Флоренс.
'Going away, Walter!' said Florence.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Я не хотела... огорчать вас заранее, но я поневоле на днях сама бы все вам сказала, потому что мы на будущей неделе уезжаем отсюда с мужем.
I did not want - to give you pain before, but I should have had to tell you all myself in a few days, because we are going away - my husband and I - from here next week.'
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Уезжая за границу, она даже с ним не простилась как следует и ничего не сообщила из своих планов "этой бабе", опасаясь может быть, чтоб он чего не разболтал.
On setting off she had not even taken leave of him properly, and had said nothing of her plan to “that old woman,” dreading, perhaps, that he might chatter about it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
- Спасибо, Корвин. Когда мы уезжаем?
"Yes. Thank you, Corwin. How shall we work our departure?"
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
– Уехал из города на выходные.
“Out of town for the weekend.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Уехал, и в такую минуту.
He had gone, and at a time like this.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Уехать я не могу.
"I can't go away."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    off we go

    translation added by Lennats
    0

Collocations

уходить или уезжать
boogie
уехать с определенной целью
go
уехать из города
go bush
уезжать на каникулы
go down
уехать за границу
leave the country
поспешно уехать
light a shuck
уезжать в спешке
nick
он уехал навсегда
he has gone for good
уезжать куда-либо
leave for
поспешно уехать
hurry away
Он уехал в Австралию
He left for Australia
уезжать, переезжать (в другую страну) 3) (come over to) переходить (на чью-л. сторону), менять мнение (в чью-л. пользу) 4) разг. почувствовать себя (каким-л. образом), прийти в (какое-л. состояние) 5) прийти в состояние (чего-л.); стать (каким-л.)
come over

Word forms

уехать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивуехать
Будущее время
я уедумы уедем
ты уедешьвы уедете
он, она, оно уедетони уедут
Прошедшее время
я, ты, он уехалмы, вы, они уехали
я, ты, она уехала
оно уехало
Причастие прош. вр.уехавший
Деепричастие прош. вр.уехав, *уехавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уезжайуезжайте
Побудительное накл.уедемте
Инфинитивуезжать
Настоящее
я уезжаюмы уезжаем
ты уезжаешьвы уезжаете
он, она, оно уезжаетони уезжают
Прошедшее время
я, ты, он уезжалмы, вы, они уезжали
я, ты, она уезжала
оно уезжало
Наст. времяПрош. время
Причастиеуезжающийуезжавший
Деепричастиеуезжая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.уезжайуезжайте