about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

тянуть

несовер. - тянуть; совер. - потянуть

  1. (кого-л. / что-л.)

    pull, draw; haul (о чем-л. тяжелом || of something heavy); drag (волочить); lay (о кабеле и т. п. || of a cable etc.)

  2. (что-л.) только несовер.; тех.

    draw (о проволоке || of wire)

  3. (что-л.) только несовер.

    drawl, drag out (медленно произносить || to pronounce very slowly)

  4. (что-л.; с чем-л.) только несовер.; без доп.

    drag out, delay, protract, procrastinate (медлить)

  5. (что-л.) только несовер.; разг.

    make go, force / compel to go (звать, приглашать)

  6. без доп.

    weigh (весить)

  7. без доп.

    draw (обладать тягой - о трубе и т. п. || to have a possibility of draft- of a chimney etc.)

  8. (чем-л.) безл.

    (о струе воздуха, о запахе и т. п. || of a jet of air, of a smell etc.)

  9. (что-л.)

    draw up (вбирать, всасывать)

  10. (что-л.) только несовер.

    (из кого-л. / чего-л.; с кого-л. / чего-л.) squeeze (out of) (вымогать); extort (from) (о деньгах и т. п. || of money etc.)

  11. безл.

    (влечь)

Physics (Ru-En)

тянуть

гл.

draw; pull

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Дело теперь объяснилось, главному факту мы соглашаемся верить, зачем же тянуть далее тяжелую и обидную канитель?
All is now clear, and we acknowledge the truth of your main point.Why go into these tedious details?
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Надеюсь, ты не собираешься тянуть так неизвестно сколько? – Голос у нее сорвался.
"You don't expect to go on living here like this indefinitely, do you?" Alma said brittlely.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Дело ясное — надо тянуть жребий.
It is plain, we must draw lots.`
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Лошадь, привыкшая медленно тянуть баржу, не была способна к продолжительным усилиям, и скоро галоп перешел в рысь, а рысь в медленный шаг, но Тоуд довольствовался и этим, сознавая, что он движется, а баржа стоит.
The barge-horse was not capable of any very sustained effort, and its gallop soon subsided into a trot, and its trot into an easy walk; but Toad was quite contented with this, knowing that he, at any rate, was moving, and the barge was not.
Grahame, Kenneth / The Wind in the WillowsГрэм, Кеннет / Ветер в ивах
Ветер в ивах
Грэм, Кеннет
© Издательство "Детская литература", 1988
The Wind in the Willows
Grahame, Kenneth
© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONS
Эти евреи не соображают, на кого можно тянуть, а на кого нет.
"Those Jew boy they better learn who to pick on, eh?
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
С одной стороны, Уиттиеры с их безумными показаниями, которые выглядят почти убедительно, пока не начнешь тянуть за разные концы.
On the one hand, he had the Whittiers and their wild story, which sounded almost plausible until you started poking at its various corners.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти
Он не видел смысла в том, чтобы тянуть время.
Raoul saw no need to delay.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Кстати, я как раз пытался растопить лед на антеннах, когда Бейн начал скулить и тянуть меня в вашу сторону.
As a matter of fact, I was outside the plane, burning ice from the antennas with the flare, when Bane started to whine and tug in your direction. ”
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Тянущиеся к небу пирамиды, указывающие Путь просвещения.
Soaring pyramids marking the Illuminati path?
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Растяжки 28 должны быть эластичными и по всему периметру должны тянуть к центру и наружу связанное с ними зеркальное полотно 29.
The taut bands 28 should be elastic and pull the attached mirror sheet 29 along the entire perimeter to the centre and outward.
Тянутся, тянутся без конца, оставляя какой-то странный привкус.
They stretch out and there's no end to them and they leave a funny taste in the mouth.
Сартр, Жан-Поль / ТошнотаSartre, Jean-Paul / Nausea
Nausea
Sartre, Jean-Paul
© 1938 by Editions Gallimard, Paris
© 1964 by New Directions Publishing Corporation
Тошнота
Сартр, Жан-Поль
© Editions Gallimard, 1938, 1939
© Издательство "Фолио", издание на русском языке, марка серии, 2000
© Перевод на русский язык, Ю.Я.Яхнина, 1994
После этого возле углубления вырубается широкий полукруг, гак вставляют, и вся команда, тесно столпившаяся у лебедки, грянув какой-нибудь дикий припев, принимается тянуть.
This done, a broad, semicircular line is cut round the hole, the hook is inserted, and the main body of the crew striking up a wild chorus, now commence heaving in one dense crowd at the windlass.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Только не тянуть раньше времени.
For God's sake don't loosen them any yet.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
— Меня начинает опять тянуть туда.
It makes me want to get out there again.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Извини, но у нас нет времени. — Иона продолжал тянуть его вверх.
"Sorry, but we can't wait," Jonah said, continuing to pull.
Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The Gray
The Green And The Gray
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Зеленые и серые
Зан, Тимоти

Add to my dictionary

Not found

User translations

Verb

  1. 1.

    To pull, to haul ( в т.ч. буксировать)

    translation added by Elena Bogomolova
    Gold ru-en
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to pull

    translation added by Виктор Глушак
    0
  2. 2.

    extend

    translation added by Katerina Erina
    0

Collocations

тянуть жребий
ballot
тянуть ту же песню
bang on
тянуть якорь
break ground
тянуть мышь
drag the mouse
тянуть жребий
draw
тянуть соломинку
draw short and long
тянуть время
eat up the clock
тянуть вверх
heave
тянуть или пытаться поднять или сдвинуть с большим усилиями
heave-ho
тянуть время
kill the clock
тянуть время
mark time
тянуть время
pause
тянуть на веревке
rope
тянуть с силой
rug
тянуть время
run out the clock

Word forms

тянуть

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивтянуть
Настоящее время
я тянумы тянем
ты тянешьвы тянете
он, она, оно тянетони тянут
Прошедшее время
я, ты, он тянулмы, вы, они тянули
я, ты, она тянула
оно тянуло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиетянущийтянувший
Страдат. причастие-тянутый
Деепричастие*тяня (не) тянув, *тянувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тянитяните
Инфинитивтянуться
Настоящее время
я тянусьмы тянемся
ты тянешьсявы тянетесь
он, она, оно тянетсяони тянутся
Прошедшее время
я, ты, он тянулсямы, вы, они тянулись
я, ты, она тянулась
оно тянулось
Наст. времяПрош. время
Причастиетянущийсятянувшийся
Деепричастие*тянясь (не) тянувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.тянисьтянитесь