without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Мастер Тыква отшвырнул меч в угол: – Ненавижу все эти орудия убийства!Master Gourd threw the sword into the corner. I hate weapons.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Мастер Тыква хмыкнул: – Я думал, вы достаточно опытный человек, чтобы не верить пустой болтовне.Master Gourd sniffed. I thought you'd have learned not to believe everything people say.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
После того как мастер Тыква удалился от мира и поселился здесь, в Речной Заводи, принцесса часто посылала за ним, так как их беседы доставляли ей наслаждение, и потом, монах – один из немногих, кому она безгранично доверяет.After Master Gourd had retired from the world and settled down here in Rivertown, the Princess often summoned him, for she took delight in talking with him and trusted him completely.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Давайте поднимайте его, – приказал Тыква."Go on, pick him up," Turnip-head said.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Из-за поворота появилась сгорбленная фигура мастера Тыквы, сидевшего верхом на осле; поперек крупа как всегда, лежали костыли.Master Gourd came riding round the bend, hunched up on his donkey, his crutches across its rump.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
– Никаких сомнений, что это убийство! – заметил судья, когда они с мастером Тыквой вернулись к своим скакунам.A despicable murder! Judge Dee remarked to Master Gourd as they walked back to their mounts.Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and CalabashNecklace and CalabashGulik, Robert van© 1967 by Robert van GulikОжерелье и тыкваГулик, Роберт ван© 1967 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Одна - с тыквами.One was filled with more sharproot.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Он потренировался в перемещении таким образом тыкв, наполненных водой, и заметил, что многое зависело от того, как он их располагал: вода выливалась из них по-разному, где-то по капле, а где-то струями.He practiced with them full of water, and discovered that it made a great deal of difference how he packed them: they leaked exuberantly.Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's WorldSpock's WorldDuane, Diane© 1988 Paramount PicturesМир СпокаДуэйн, Диана
Она понимала, что спит, поскольку в этом ее саду росли только красные, похожие на тыквы грибы.She should have known it was a dream because all her garden grew were those weird red mushroom pods.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Но насчет своего участка с тыквами они не соврали.But they didn't lie about their pumpkin patch.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Налево деревья росли реже одно от другого: миндальные деревья с их хрупкой листвой давали доступ солнцу, под лучами которого в земле созревали тыквы, похожие на упавшую с неба луну.Then towards the left were trees less thickly planted. Thin-foliaged almonds allowed the sun's rays to pass and ripen the pumpkins, which looked like moons that had fallen to the earth.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Бабушка рекомендовала ему посеять чинными рядками петрушку и базилик, а Хэл советовал выращивать «что-нибудь солидное» – баклажаны, тыквы, огурцы, морковь и фасоль. Бакли послушался обоих.Where my grandmother had suggested respectful rows of parsley and basil and Hal had suggested “some plants that really matter” – eggplants, cantaloupes, cucumbers, carrots, and beans – my brother had thought they were both right.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Как! — вскричал Николас. — Швырять огурцы и тыквы в голову людям, прогуливающимся в своем собственном саду, — это ли не дерзость?'What!' said Nicholas, 'cucumbers and vegetable marrows flying at the heads of the family as they walk in their own garden, and not meant impertinently!Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Затем Краб покачал головой, отбросил куски тыквы подальше и с упреком в голосе объявил:The Crab shook his head and threw it away. He said with a reproachful look:Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
– Уж не знаю, какого хрена он натворил и кто прострелил ему тыкву, но я уверен, что он это заслужил.“I don’t know what the fuck he did, or who shot his sorry ass, but I figure he deserved it.”Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
operative words
translation added by Александра Аллилуева
Collocations
тыква кустовая или мозговая
bush-pumpkin
тыква бутылочная
calabash
тыква мускатная
China squash
мускусная тыква
cushaw
тыква мускусная
cushaw
тыква мочальная
dishcloth gourd
тыква цилиндрическая
dishcloth gourd
тыква бутылочная
gourd
тыква обыкновенная
pumpkin
фигурная тыква
scallop squash
тыква обыкновенная
summer squash
тыква крупноплодная столовая
winter squash
бутылочная тыква
calabash
фигурная тыква
bush pumpkin
тыква мускусная
China squash
Word forms
тыква
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | тыква | тыквы |
Родительный | тыквы | тыкв |
Дательный | тыкве | тыквам |
Винительный | тыкву | тыквы |
Творительный | тыквой, тыквою | тыквами |
Предложный | тыкве | тыквах |