without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Того
сущ., геогр.
Togo, the Republic of Togo
AmericanEnglish (Ru-En)
Того
= Тоголезская Республика
Togo [['tougou] (Togolese Republic)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Того, что вы поверите его наговорам обо мне.That you would believe what he said against me."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Того, что я слишком легко могу сделать, я делать не желаю.What I dare too well do, I dare not do.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Но мне чего-то не хватает, когда я гляжу на нее. Того, что было в радостной, невинной Лоре Фэрли, я не могу найти в леди Глайд.But I miss something when I look at her - something that once belonged to the happy, innocent life of Laura Fairlie, and that I cannot find in Lady Glyde.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Думала ли ты, что под этим смиренным кровом ты станешь угощением Того, кто… Пусть вы сочтете это слабостью с моей стороны, сэр, – сказал мистер Памблчук, вставая, – но дозвольте, дозвольте мне…You little thought you was to be refreshment beneath this humble roof for one as-Call it a weakness, if you will," said Mr. Pumblechook, getting up again, "but may I? may I-?"Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Того и надо было Раскольникову: из комнат можно было услышать, что они вошли смеясь и все еще хохочут в прихожей.This is what Raskolnikov wanted: from within they could be heard laughing as they came in, still guffawing in the passage.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
И Я Бы Хотел Обсудить Многое Из Того, Что Там Написано.There Is Much In Them That I Would Like To Discuss.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством. Того же боялась и Дуня.When she had gone, Sonia began to be tortured by the dread of his committing suicide, and Dounia too feared it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Того я вчера лишь видел, а сегодня никак не мог найти, -- сказал Алеша."I only saw him yesterday and could not find him to-day," said Alyosha.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тот, другой, двигался ощупью, хватаясь за стенки в темноте, а когда Паккард добрался до моей каюты, сказал ему: — Сюда, входи сюда.The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:"Here - come in here."Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Том сказал, что этого мало, а я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.Tom says it wasn't enough; but I said nobody wouldn't ever see the plates that Jim throwed out, because they'd fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole - then we could tote them back and he could use them over again.Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Разумеется, я вам не буду описывать того, что произошло со мной через три дня; если читали мою первую главу "Подполье", то можете сами догадаться.Of course, I will not describe to you what happened to me three days later; if you have read my first chapter you can guess for yourself.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.I'll be damned if they don't dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Та крепко молча обняла ее.The latter warmly embraced her without speaking.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
У меня были моменты слепого отчаяния, когда я действовал смело, но после того, как эти действия заканчивались, я чувствовал себя таким же уязвимым, как всегда.I had had moments of blind despair and had taken bold actions, but after the momentum of those actions had ceased, I had felt as vulnerable as ever.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
- Знаете, бывают такие рекламные картинки… - Ладно, - сразу перебил ее Том. - В город так в город, не возражаю."You know the advertisement of the man-" "All right," broke in Tom quickly, "I'm perfectly willing to go to town.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
Международная комиссия по расследованию в Того
International Commission of Inquiry for Togo
более того
above
кроме того
above
в зависимости от того что
according as
увеличиваться до того или иного уровня
accrue to
дополнительное напутствие судьи присяжным после того
additional instruction
кроме того
additionally
сверх того
additionally
после того как
after
кроме того
again
и еще сверх того
and then some
отдельное судебное решение по каждому из нескольких исковых требований одного и того же кредитора
articulate adjudication
стать "того"
be in bits
придерживаться того же мнения
be of the same mind
до того как
before
Word forms
то
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род
Ед. ч. | |
Именительный | то |
Родительный | того |
Дательный | тому |
Винительный | то |
Творительный | тем |
Предложный | том |
тот
местоимение, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | тот | та | то | те |
Родительный | того | той | того | тех |
Дательный | тому | той | тому | тем |
Винительный неодуш. | тот | ту | то | те |
Винительный одуш. | того | ту | то | тех |
Творительный | тем | той | тем | теми |
Предложный | том | той | том | тех |
тот
местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | тот | та | то | те |
Родительный | того | той | того | тех |
Дательный | тому | той | тому | тем |
Винительный неодуш. | тот | ту | то | те |
Винительный одуш. | того | ту | то | тех |
Творительный | тем | той, тою | тем | теми |
Предложный | том | той | том | тех |
Того
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., средний род, собственное
Ед. ч. | |
Именительный | Того |
Родительный | Того |
Дательный | Того |
Винительный | Того |
Творительный | Того |
Предложный | Того |