without examplesFound in 1 dictionary
Telecommunications- Contains about 34,000 terms related to:
- - modern means of communication,
- - alarm systems,
- - automation,
- - radio electronics,
- - electro acoustics,
- - computer hardware, and applied mathematics.
- Contains about 34,000 terms related to:
- - modern means of communication,
- - alarm systems,
- - automation,
- - radio electronics,
- - electro acoustics,
- - computer hardware, and applied mathematics.
ТУ
specification
standard
Examples from texts
И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Да у него вся душа пела в ту минуту, когда он "дошел до начальства".Why, there was a paean of glory in his heart when he uttered that phrase 'it came to the ears of the authorities.'Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Кто знает, может быть пример увлек бы и еще некоторых, если бы в ту минуту не явился на эстраду сам Кармазинов, во фраке и в белом галстуке и с тетрадью в руке.Who knows, the example might have infected others if Karmazinov himself, wearing a dress-coat and a white tie and carrying a manuscript, in his hand, had not appeared on the platform at that moment.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Снова испустив дикий вопль, она выбежала в ту комнату, из которой пришла, но тут же вернулась и, подкравшись к Хэриет, продолжала: — Вот о чем Элис просила рассказать вам, милочка.With another of those wild cries, she went running out into the room from which she had come; but immediately, in her uncertain mood, returned, and creeping up to Harriet, said: 'That's what Alice bade me tell you, deary.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Мало ли было кутежа и безобразий в ту ночь...There had been drinking and disorder enough, that night....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Так, когда лавина сметает лес в горах, побеги и кусты претерпевают ту же участь, что и деревья, и все погибают вместе.So, when an avalanche bears down a mountain-forest, twigs and bushes suffer with the trees, and all perish together.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
"Так, скажут, но ведь он в ту же ночь кутил, сорил деньгами, у него обнаружено полторы тысячи рублей, -- откуда же он взял их?""Yes, I shall be told, but he was carousing that night, squandering money; he was shown to have had fifteen hundred roubles- where did he get the money?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Этот алгорифм имеет ту выгоду, что аналогичные друг другу шаги его можно объединять.It has the advantage that similar steps can be telescoped.Карри, Хаскелл Б. / Основания математической логикиCurry, Haskell B. / Foundations of Mathematical LogicFoundations of Mathematical LogicCurry, Haskell B.© 1963 by Haskell B. Curry.© 1977 by Haskell B. Curry.Основания математической логикиКарри, Хаскелл Б.© Издательство «Мир», 1969
Она, стало быть, успела выбросить ее из руки на стол в ту минуту, когда я отскочил в другой угол.So she had managed to fling it from her hand on the table at the moment when I had dashed into the further corner.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Феня, Феня, неси нам шампанского, ту бутылку, которую Митя оставил, беги скорее.Fenya, Fenya, bring us the bottle Mitya left! Look sharp!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
И злополучных женщин мордуют теперь в Кемеровские лагеря через ту же заклятую свердловскую пересылку.And those ill-fated women were again put to the torment of being sent to the Kemerovo camps through that same accursed Sverdlovsk Transit Prison.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
В ту минуту, когда ее выносили, с воплем бросилась к Мите Грушенька со своего места, так что ее и удержать не успели:At that moment Grushenka, with a wail, rushed towards Mitya before they had time to prevent her.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Но в ту минуту одна немая сцена, происходившая в комнате, еще раз остановила меня.But meanwhile a drama in dumb show which was being enacted in the room stopped me again.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Ну так вот, прошлого лета, в Петровки, зашел я опять в ту пустынь - привел господь - и вижу, в келии его стоит эта самая вещь - микроскоп, - за большие деньги из-за границы выписал.Well, last year, about St.Peter's day, I went again to that desert--the Lord led me there--and I saw standing in his cell that very thing, a microscope; he had ordered it for a great sum of money from abroad.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я решил, что, если он согласится на выплаты по частям, я с удовольствием уплачу ему ту сумму, о какой мы договорились.I thought that if perhaps he were willing to take partial payments, I would be more than happy to commit myself to pay that amount in installments.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
проверка соблюдения ТУ
design verification
на ту сторону
across
по ту сторону
across
тянуть ту же песню
bang on
направлять действия не в ту сторону
bark up the wrong tree
по ту сторону
beyond
исповедующий ту же религию
co-religionist
помещать второго пассажира в то же купе или в ту же каюту
double up
иметь ту или иную профессию
follow
с поправкой в ту или иную сторону
give or take
лицо, занимающее ту или иную должность или пост
incumbent
на ту же дату
on the same date
по ту сторону
over
по ту сторону
past
ту-ту
puffer
Word forms
тот
местоимение, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | тот | та | то | те |
Родительный | того | той | того | тех |
Дательный | тому | той | тому | тем |
Винительный неодуш. | тот | ту | то | те |
Винительный одуш. | того | ту | то | тех |
Творительный | тем | той | тем | теми |
Предложный | том | той | том | тех |
тот
местоимение, полная форма, указательное
М.р. ед.ч. | Ж.р. ед.ч. | Ср.р. ед.ч. | Мн.ч. | |
Именительный | тот | та | то | те |
Родительный | того | той | того | тех |
Дательный | тому | той | тому | тем |
Винительный неодуш. | тот | ту | то | те |
Винительный одуш. | того | ту | то | тех |
Творительный | тем | той, тою | тем | теми |
Предложный | том | той | том | тех |
Ту
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | Ту | Ту |
Родительный | Ту | Ту |
Дательный | Ту | Ту |
Винительный | Ту | Ту |
Творительный | Ту | Ту |
Предложный | Ту | Ту |
ТУ
существительное, неодушевлённое, только мн. ч.
Мн. ч. | |
Именительный | ТУ |
Родительный | ТУ |
Дательный | ТУ |
Винительный | ТУ |
Творительный | ТУ |
Предложный | ТУ |