without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Счастливый покой Параду, сада, спавшего на солнечном припеке, не давал вырождаться разным видам флоры.The blissful peace of the Paradou, slumbering in the broad sunlight, prevented the degeneration of species.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Счастливый человек катил по живописной сельской местности в автомобиле, арендованном у фирмы "Авис".The happy man was driving down a country road behind the wheel of his Avis rental car.Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The LangoliersThe LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990ЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
- Счастливый путь! - закричали они. - Куда бы он ни лежал! И пусть примет вас в конце родное гнездо!"Farewell!" they cried, "wherever you fare, till your eyries receive you at the journey's end!"Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
А какой конец у истории про меня и Хасана? Счастливый или нет? Кто знает!If someone were to ask me today whether the story of Hassan, Sohrab, and me ends with happiness, I wouldn’t know what to say. Does anybody’s?Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Счастливый народ, имеющий столько живых примеров добродетелей предков и стольких наставников, способных научить мудрости, добытой опытом всех прежних поколений!Happy people, who enjoy so many living examples of ancient virtue, and have masters ready to instruct them in the wisdom of all former ages!Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Счастливый блеск в глазах, уверенность… ничего общего не осталось с той грубоватой девицей, какой она предстала на аукционе.There was joy in her eyes—a happiness that made her confident and even more radiant. She was a far cry from the bitter woman who'd shown up at the auction.Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus DreamsSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Счастлива была бы Флоренс, если бы осмелилась хоть взглядом выразить участие отцу; и счастлива была Флоренс, не ведая истинной причины его беспокойства.Happy Florence would have been, might she have ventured to bear her father company, by so much as a look; and happy Florence was, in little suspecting the main cause of his uneasiness.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Герберт тоже нередко бывал в Хэммерсмите, и во время этих наездов отцу его, нужно полагать, приходило иногда в голову, что давно ожидаемый его первенцем счастливый случай еще не представился.Herbert would often come to Hammersmith when I was there, and I think at those seasons his father would occasionally have some passing perception that the opening he was looking for, had not appeared yet.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
При всем своем процветании Счастливая долина еще не могла обходиться без покупных металлических вещей; правда, продлилось это недолго.Prosperous as we were, Happy Valley could not be entirely self-supporting without a metals industry-which is to say: not for many years.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
А конец книги - счастливый или нет?And the book's ending - happy or not?Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Счастливого пути!A pleasant journey to you!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Вот почему Будда говорит: «Счастлив человек, нашедший Учителя».That's why Buddha says, 'Fortunate is the man who has found a Master.'Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
Что ж, я очень рад, что мне представился счастливый случай свести знакомство с самой красивой женщиной Райского острова.Well, I am delighted that a lucky chance afforded me the opportunity of meeting the most beautiful woman of Paradise Island.Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red PavilionThe Red PavilionGulik, Robert van© 1961 by Robert van GulikКрасная беседкаГулик, Роберт ван© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002© 1961 by Robert van Gulik
Снова задумался - счастливый или печальный?He began to ponder it again - happy or sad?Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Это был дружный счастливый дом, по словам служанки.It was a very harmonious, happy household, she said.'Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
happy, blissful, joyous
translation added by wet pup - 2.
happy
translation added by Tatiana MelihovaGold ru-en - 3.
lucky
translation added by Administrator - 4.
happy
translation added by Mikayil Ibrahimov
Collocations
Счастливый искатель приключений (примечание: неточно)
On the verge of adventure
счастливый край невинных наслаждений
Arcadia
счастливый случай
break
счастливый случай
field day
получить по счастливый случайности
fluke
счастливый случай
fortune
счастливый случай
good luck
счастливый конец
happy end
"счастливый час"
happy hour
счастливый час
happy hour
цена в счастливый час
happy hour price
счастливый и благополучный период
Indian summer
счастливый случай
luck
счастливый случай
lucky circumstance
счастливый случай
speeding
Word forms
счастливый
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | счастливый | счастлив |
Жен. род | счастливая | счастлива |
Ср. род | счастливое | счастливо |
Мн. ч. | счастливые | счастливы |
Сравнит. ст. | счастливее, счастливей |
Превосх. ст. | счастливейший, счастливейшая, счастливейшее, счастливейшие |