without examplesFound in 6 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сталкиваться
несовер. - сталкиваться; совер. - столкнуться; (с кем-л./чем-л.)
взаим.-возвр.
collide (with), come into collision (with); run (into), bump (into), come across перен. (неожиданно встречаться || unexpectedly); clash (with), conflict (with) разг. (вступать в противоречие)
confront, face
страд. от сталкивать
Law (Ru-En)
сталкиваться
collide, conflict
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Конференция по разоружению (КР) является единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по разоружению, однако она продолжает сталкиваться с трудностями в достижении договоренности по программе работы.The Conference on Disarmament is the single multilateral negotiating forum for disarmament and yet it is continuing to experience difficulties in agreeing on a programme of work.© United Nations 2010http://www.un.org/ 22.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 22.09.2010
С ними часто приходится сталкиваться в приложениях.These arise frequently in applications.Грэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О. / Конкретная математика. Основание информатикиGraham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren / Concrete Mathematics: A Foundation for Computer ScienceConcrete Mathematics: A Foundation for Computer ScienceGraham, Ronald L.,Knuth, Donald E.,Patashnik, Oren© 1989 by Addison-Wesley Publishing CompanyКонкретная математика. Основание информатикиГрэхем, Р.,Кнут, Д.,Паташник, О.© 1994, 1989 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.© перевод, В. В. Походзей, А.В. Ходулёв, 1998
Авторам приходилось сталкиваться с ОУП, почти полностью укомплектованными специалистами по информационным технологиям.We have witnessed PMOs that are almost 100% IT resourced.Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp SpeedAdvanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp SpeedKendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.©2003 by International Institute for Learning, Inc.©2003 by J. Ross Publishing, Inc.Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.© J. Ross Publishing, Inc., 2003© ЗАО «ПМСОФТ», 2004
Столкнувшись с невиданными прежде условиями, люди с удвоенной энергией осваивались в настоящем.Faced with conditions that had never before existed, men had to devote increasing energy to understanding the present.Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future ShockFuture ShockToffler, Alvin© 1970 by Alvin TofflerШок БудущегоТоффлер, Элвин© Alvin Toffler, 1970© Перевод. К. Бурмистров, 2001© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001© Перевод. Е. Комарова, 2001© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001© Перевод. А. Микиша, 2001© Перевод. А. Мирер, 2001© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001© Перевод. Е. Руднева, 2001© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Корректность приобретает особую значимость из-за огромного количества частных случаев и исключений из правил, с которыми приходится сталкиваться генератору кода.Correctness takes on special significance because of the number of special cases that a code generator might face.Ахо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави / Компиляторы: принципы, технологии, инструментыAho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey / Compilers: Principles, Techniques, and ToolsCompilers: Principles, Techniques, and ToolsAho, Alfred V.,Sethi, Ravi,Ullman, Jeffrey© 2001 by PEARSON EDUCATION NORTH ASIA LIMITED and PEOPLE'S POSTS & TELECOMMUNICATIONS PUBLISHING HOUSE© 1986Компиляторы: принципы, технологии, инструментыАхо, Альфред В.,Ульман, Джеффри,Сети, Рави© Addison-Wesley Publishing Company, Inc., 1985© 2001© Издательский дом "Вильямс", 2001
Все ушли. Пар некоторое время лежал с открытыми глазами, позволив своим мыслям свободно сталкиваться и теснить друг друга.When they were gone, Par lay with his eyes open for a time, letting his thoughts nudge and push one another.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
— Мне приходится ежедневно сталкиваться с его заумной болтовней и неповиновением.I must put up with his convoluted gibberish and insubordination on a daily basis."Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
Хотя во вселенной множество вещей, как в Содружестве, так и вне его, с которыми мне не приходилось сталкиваться.But in the universe there are many things, both inside the Unity and out, which I have not yet encountered.Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The SurvivorsThe SurvivorsBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward ZimmerУцелевшиеБрэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
И даже после этого сталкиваться они будут частенько.And even then they’re apt to keep on bumping up against each other.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Мы могли бы болтаться в окрестностях годами и все же временами сталкиваться со свежими брюхоглотами, вернувшимися из затяжной командировки в бездну.We might stay out here for years, and still catch the occasional new shovelnose returning from its extended foray into the void.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Столкнувшись с иранскими силами, они бежали.Confronted with the Iranian forces, they fled.© United Nations 2010http://www.un.org/ 27.10.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 27.10.2010
Я стараюсь оберегать его от наиболее отталкивающих подробностей того, с чем приходится сталкиваться женщине во время сбора голосов, иначе он запретил бы мне в этом участвовать.I attempt to keep from him some of the more unsavory elements of what a woman faces on the canvass, lest he forbid me participating.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
В Организации Объединенных Наций не так уж много программ, которым пришлось бы сталкиваться со столь большим числом трудностей внешнего порядка, как Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА).Few United Nations programmes have had to deal with as many external constraints as have affected the work of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA).© United Nations 2010http://www.un.org/ 17.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 17.03.2011
Столкнувшись с беспрецедентной ситуацией, она вступила в схватку со страшным врагом и выжила – огромным напряжением физических и духовных сил.She has faced, she faces, an unprecedented situation, has battled against unimaginable difficulties and odds, and has survived as an indomitable, impressive human being.Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиSacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesThe Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical talesSacks, Oliver© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver SacksЧеловек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практикиСакс, Оливер© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003© "Сайнс пресс", 2003
Сталкиваясь с выборками неизвестного происхождения, многие статистики-практики, работающие в экономике, метеорологии и других подобных областях, спешат разбить их на тренд и осцилляцию (и еще добавочные периодические члены).Faced with a samples of unknown origin, many applied statisticians, working in economics, meteorology and the like, hasten to decompose it into a trend and an oscillation (and added periodic terms).Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
To face
translation added by Илья Малышев
Collocations
сталкиваться с кем-л
clash
сталкиваться лицом к лицу
confront
сталкиваться с кем-л
deal
сталкиваться с трудностями
face difficulties
сталкиваться с проблемой
face the challenge
сталкиваться с чем-л. или кем-л
foul
сталкиваться с конкуренцией
meet with competition
случайно сталкиваться
rencounter
сталкиваться с
run
сталкиваться с проблемой
face a problem
сталкиваться с
interfere with
сталкиваться с
run into
столкнуться с трудностями
be confronted by difficulties
столкнуться с трудностями
be confronted with difficulties
неожиданно столкнуться с
brush up
Word forms
столкнуть
глагол, переходный
Инфинитив | столкнуть |
Будущее время | |
---|---|
я столкну | мы столкнём |
ты столкнёшь | вы столкнёте |
он, она, оно столкнёт | они столкнут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он столкнул | мы, вы, они столкнули |
я, ты, она столкнула | |
оно столкнуло |
Действит. причастие прош. вр. | столкнувший |
Страдат. причастие прош. вр. | столкнутый |
Деепричастие прош. вр. | столкнув, *столкнувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | столкни | столкните |
Побудительное накл. | столкнёмте |
Инфинитив | столкнуться |
Будущее время | |
---|---|
я столкнусь | мы столкнёмся |
ты столкнёшься | вы столкнётесь |
он, она, оно столкнётся | они столкнутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он столкнулся | мы, вы, они столкнулись |
я, ты, она столкнулась | |
оно столкнулось |
Причастие прош. вр. | столкнувшийся |
Деепричастие прош. вр. | столкнувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | столкнись | столкнитесь |
Побудительное накл. | столкнёмтесь |
Инфинитив | сталкивать |
Настоящее время | |
---|---|
я сталкиваю | мы сталкиваем |
ты сталкиваешь | вы сталкиваете |
он, она, оно сталкивает | они сталкивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сталкивал | мы, вы, они сталкивали |
я, ты, она сталкивала | |
оно сталкивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сталкивающий | сталкивавший |
Страдат. причастие | сталкиваемый | |
Деепричастие | сталкивая | (не) сталкивав, *сталкивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сталкивай | сталкивайте |
Инфинитив | сталкиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я сталкиваюсь | мы сталкиваемся |
ты сталкиваешься | вы сталкиваетесь |
он, она, оно сталкивается | они сталкиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сталкивался | мы, вы, они сталкивались |
я, ты, она сталкивалась | |
оно сталкивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сталкивающийся | сталкивавшийся |
Деепричастие | сталкиваясь | (не) сталкивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сталкивайся | сталкивайтесь |