without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Сомневаться в том, что это, правда, по-видимому, нет оснований: он показывал мне неиспользованный билет, который предназначался жене.There seemed to be no doubt about the fact, for he produced the unused ticket which he had taken for his wife.Конан Дойль, Артур / Москательщик на покоеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Retired ColourmanThe Adventure of the Retired ColourmanConan Doyle, ArthurМоскательщик на покоеКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод М. Кан
Сомневаться князю было невозможно: один голос был Рогожина, а другой Лебедева.There was no room for doubt in the prince's mind: one of the voices was Rogojin's, and the other Lebedeff's.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Сомневаться не приходилось, я словно по книге читал.There was no doubt about the case: I saw it all.Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. IvesSt. IvesStevenson, Robert Louis© BiblioBazaar, LLCСент ИвСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967
Сомневаться нельзя было, это пряталась женщина.There could be no doubt that a woman was hiding there.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Сомневаться не приходилось - она сама увидела, как чудовище повернуло голову, и заметила, какое у него огромное, глупое, толстощекое лицо.There was no mistaking it; she had seen it turn its head. She had caught a glimpse of the great, stupid, puffcheeked face.Льюис, Клайв С. / Серебряное креслоLewis, Clive S. / The Silver ChairThe Silver ChairLewis, Clive S.© 1953 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1981 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Серебряное креслоЛьюис, Клайв С.© Перевод Т. Шапошникова, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сомневаться не приходилось — перед нами лежал учитель-немец.It was undoubtedly the German master.Конан Дойль, Артур / Случай в интернатеConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Priory SchoolThe Adventure of the Priory SchoolConan Doyle, ArthurСлучай в интернатеКонан Дойль, Артур© "Колос", 1981© перевод Н. Волжиной
Он начал сомневаться, туда ли он попал, и тут дорога сделала поворот.He wondered if he was in the right place. Then they rounded a bend in the road.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Можешь не сомневаться, что хафлингов они глотают целиком.“Or take a halfling whole.”Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Но ты не должен сомневаться во мне...But you, you must not doubt me. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Он теперь во Фландрии, со своим полком; и можно не сомневаться, что после вас было уже десятка два таких же графинь фон Гальгенштейн.My dear, he is off to Flanders with his regiment; and, I make no doubt, there have been twenty Countesses of Galgenstein since your time."Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / CatherineCatherineThackeray, William Makepeace© 2007 BiblioBazaarКэтринТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1974
Как ты можешь во мне сомневаться?"How can you doubt me?Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creationThe pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry GoodkindСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003
Разве я не дал Джо повода сомневаться в моем постоянстве, предполагать, что в счастье я к нему охладею и отвернусь от него?Had I given Joe no reason to doubt my constancy, and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off?Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Неужели он начал сомневаться и решил, что Армада перестала быть для него домом?Did he doubt that that’s what it was any longer?Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Элинор увидела знакомый почерк и уже не могла долее сомневаться.Elinor saw that it WAS his hand, and she could doubt no longer.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
В том же, что это действительно "красота и молитва", что это действительно "высший синтез жизни", в этом он сомневаться не мог, да и сомнений не мог допустить.That there was, indeed, beauty and harmony in those abnormal moments, that they really contained the highest synthesis of life, he could not doubt, nor even admit the possibility of doubt.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
doubt
translation added by Xeniya Fedorova
The part of speech is not specified
- 1.
Have second thoughts
translation added by Alex SvSilver en-ru - 2.
Doubt
translation added by GemnisyYanMan . - 3.
hesitate
translation added by Elena AbashkinaBronze en-ru
Collocations
почти не сомневаться
guess
сомневаться в истинности
suspect
сомневаться в честности
to question honesty
можно почти не сомневаться в том, что
there can be little doubt that
можешь не сомневаться
you can count on it
не сомневающийся
clear
сомневающийся человек
doubter
Я сильно в этом сомневаюсь
i doubt it very much
Word forms
сомневаться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | сомневаться |
Настоящее время | |
---|---|
я сомневаюсь | мы сомневаемся |
ты сомневаешься | вы сомневаетесь |
он, она, оно сомневается | они сомневаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сомневался | мы, вы, они сомневались |
я, ты, она сомневалась | |
оно сомневалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сомневающийся | сомневавшийся |
Деепричастие | сомневаясь | (не) сомневавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сомневайся | сомневайтесь |