without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сокровище
c.р.
treasure; darling разг.; мн. gold, treasures; riches (богатства земных недр, лесов и т. п.)
AmericanEnglish (Ru-En)
сокровище
с
treasure [['treʒər]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Сокровище по праву принадлежит мне, я - законный наследник!The treasure was mine by right - I was the legitimate heir.Akunin, Boris / Murder on the LeviathanАкунин, Борис / ЛевиафанЛевиафанАкунин, Борис© В. Akunin, 2004© Полный текст романа впервые был опубликован в издательстве "Захаров" в 1998 г.© Издательство «ОЛMA-ПРЕСС». Издание и оформление, 2004Murder on the LeviathanAkunin, Boris© 1998 Boris Akunin© Andrew Bromfield, translation
- Сокровище мое, - говорил он, лаская и целуя малыша, - какая жалость, что я все еще стою у тебя на дороге, что бы мне убраться на тот свет!'Dear child,' he would say, beginning to caress and fondle him, 'what a pity it is I am not dead for thy sake!Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Вот это действительно богатство! Душевное богатство! Сокровище чистых, драгоценных чувств.This was wealth indeed!- wealth to the heart!- a mine of pure, genial affections.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Сокровище мы потеряли в нейWe lost a jewel of her, and our esteemШекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
– А вот, – заговорила Гарриет опять, роясь в шкатулочке, – еще одно сокровище, и ему подавно нет цены – то есть, я хочу сказать, не было… потому что, в отличие от липкого пластыря, эта вещь однажды принадлежала ему."Here," resumed Harriet, turning to her box again, "here is something still more valuable, I mean that has been more valuable, because this is what did really once belong to him, which the court-plaster never did."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Понимаешь ты сию аллегорию, сокровище ты мое?"Do you understand that allegory, my treasure?'Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Никакой сверхъестественный свет не брызнул из глубины, чтобы указать подземное сокровище, и никакой дух — ни земной, ни адский — не появился.No supernatural light burst forth from below to indicate the subterranean treasury, nor was there any apparition of spirits, earthly or infernal.Скотт, Вальтер / АнтикварийScott, Walter / The AntiquaryThe AntiquaryScott, Walter© 2007 BiblioBazaarАнтикварийСкотт, Вальтер© Художественная литература, 1960
Убийца Кнута желал знать, где «оно». Держу пари, что «оно» — это сокровище.Knute's murderer wanted to know where 'it' was; I wager 'it' is the treasure."Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
– Сейчас старые дома в центре города – настоящее сокровище.“Those old town houses are prize real estate now.”Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
"Какое это сокровище?" - спрашивает мать-игуменья.What treasure is that?' asked the Mother Superior.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
"А что ж, -- отвечает Катерина Ивановна, в пересмешку, -- чего беречь? Эко сокровище!'And why not?' said Katerina Ivanovna with a jeer, 'you are something mighty precious to be so careful of!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Сочетались мы с ней законным браком, и увезла она меня тотчас же к себе в деревню, как какое сокровище.We were united in lawful wedlock and she bore me off into the country like a treasure.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он был правой рукой Михаила, самым безжалостным из охотников, настоящим целителем их народа, и он охранял принца, как самое драгоценное сокровище.He was Mikhail’s right hand, the most relentless of their hunters, the true healer of their people, and he guarded Mikhail as a treasure.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Эку невидаль, сокровище какое!»A mighty wonder, a treasure indeed to watch over!’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он тренировал Малую Лигу ради команды, в которой играли его сыновья-близнецы, и обожал домоседку-жену. По его твердому убеждению, ему страшно повезло, что такое сокровище согласилось выйти за него замуж.He coached Little League for his twin sons’ team and was dotty over his homely wife, believing himself lucky to have won such a prize as she.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
treasure
translation added by Раут - 2.
trasure
translation added by Marianna Hytti - 3.
treasure
translation added by Яна Сура - 4.
precious
translation added by Tatters
Collocations
хранить как сокровище
shrine
хранить как сокровище
treasure
денежное сокровище
hoard of money
сокровище благих
treasury of blessings
собиратель сокровищ
miser
сокровища недр
the riches of the earth
"охота за сокровищами"
treasure hunt
охота за сокровищами
treasure hunt
выход золота из сокровища
release of hoarded gold
средство образования сокровища
store of value
спрятанные сокровища
treasure trove
драугр (нежить-страж сокровищ могильных курганов в скандинавской мифологии)
draugr
Word forms
сокровище
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | сокровище | сокровища |
Родительный | сокровища | сокровищ |
Дательный | сокровищу | сокровищам |
Винительный | сокровище | сокровища |
Творительный | сокровищем | сокровищами |
Предложный | сокровище | сокровищах |