without examplesFound in 7 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
случай
м.р.
case
(происшествие)
occurrence; incident, event
(возможность)
occasion, opportunity, chance
(случайность)
chance
Law (Ru-En)
случай
case, incident, casus, contingency, fortuitous event, event, fortuity, instance, occurrence
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Случай 1А: постоянная Р в формуле (16) отлична от ±1.Case 1A: The constant ft of formula (16) is different from + 1.Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторыDunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operatorsLinear operators. Part III: Spectral operatorsDunford, Nelson,Schwartz, Jacob© 1971, by John Wiley & Sons, Inc., Nelson Dunford and Jacob SchwartzЛинейные операторы. Спектральные операторыДанфорд, Н.,Шварц, Дж.© Перевод на русский язык, "Мир", 1973
Случай векторнозначных функцийThe Vector-valued CaseHoffman, Kenneth / Banach spaces of analytic functionsГофман, К. / Банаховы пространства аналитических функцийБанаховы пространства аналитических функцийГофман, К.Banach spaces of analytic functionsHoffman, Kenneth© 1962 by Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, N. J.
Случай был удобный — остановить меня было некому, я могла все бросить, повернуться и убежать.Here was my chance; there was no one to stop me; I could give the whole thing up-turn my back and retreat.Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the ScrewThe Turn of the ScrewJames, HenriПоворот винтаДжеймс, Генри
Случай помог ему: их оставили вдвоем в гостиной.Fortune favoured him; they were left alone in the drawing-room.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Случай этот недавний и доставил мне много хлопот.It happened lately and gave me a great deal of trouble.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
" Случай с бароном был уже второй случай; но и первый случай в свою очередь так характерен и, кажется, так много означал в судьбе Степана Трофимовича, что я решаюсь и о нем упомянуть.The incident with the baron was the second time, but the first incident was so characteristic and had so much influence on the fate of Stepan Trofimovitch that I venture to refer to that too.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Случай пустой, а может быть, и смешной, и я перестал об нем думать.It was a trivial and perhaps ridiculous incident, and I left off thinking of it.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Случай злокачественной анемии со смертельным исходом.Cause of death pernicious anemia.'Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Случай появился ради тебя.“Chance stepped in on your behalf.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Случай был настолько необыкновенным, ценность камня, очевидно, так огромна, что, уставясь в открытый футляр, Фрэнсис замер без движения, без единой сознательной мысли, словно внезапно потеряв рассудок.The circumstance was so inexplicable, the value of the stone was plainly so enormous, that Francis sat staring into the open casket without movement, without conscious thought, like a man stricken suddenly with idiocy.Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide ClubThe Suicide ClubStevenson, Robert Louis© 2000 by Dover Publications. Inc.Клуб самоубийцСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1981
Лаврецкий так и сделал. Случай помог ему: он на дворе встретил Шурочку; она провела его к Марфе Тимофеевне.He acted on this plan; fortune favoured him; he met Shurotchka in the court-yard; she conducted him up to Marfa Timofyevna's.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Случай с Мэри Спайдер, с этой точки зрения, не лишен интереса.The case of Mary Snyder, in point, should not be without interest.Генри, О. / СыщикиO.Henry / The SleuthsThe SleuthsO.HenryСыщикиГенри, О.
Случай же, каким образом попалось к нему теперь письмо, остался решительно необъясненным; вернее всего надо было предположить, что он как-нибудь похитил его у Веры... тихонько украл и отнес с каким-то намерением к Лизавете Прокофьевне.In all probability, he had managed to steal the present letter from Vera, and had himself gone over to Lizabetha Prokofievna with some idea in his head.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Случай условной (в противоположность к безусловной) сходимости разложений по собственным функциям является промежуточным между случаем, описанным в теореме 2.7, и общими результатами § 5.The case in which one has conditionally (as contrasted to unconditionally) convergent eigenvalue expansions is a case whose generality falls between that of Theorem 2.7 and the general results of Section 5.Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторыDunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operatorsLinear operators. Part III: Spectral operatorsDunford, Nelson,Schwartz, Jacob© 1971, by John Wiley & Sons, Inc., Nelson Dunford and Jacob SchwartzЛинейные операторы. Спектральные операторыДанфорд, Н.,Шварц, Дж.© Перевод на русский язык, "Мир", 1973
Случай, слепой случай, после одного быстрого и странного разговора с Лизаветой Макаровной, вдруг сблизил меня с нею.Chance, blind chance brought me near to Lizaveta Makarovna after a strange and rapid conversation with her.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
occasion
translation added by Jana Hlapkovska - 2.
aestheticism
translation added by Bonnie Max - 3.
event
translation added by Oleg Didof - 4.
a case
translation added by serj2010
Collocations
необычный случай
abnormal case
несчастный случай
accident
несчастный случай на производстве
accident at work
несчастный случай на производстве
accident during work
произведенное на случай смерти дарителя
account duty
квалифицированный случай
aggravation
несчастный случай
alcohol-related accident
случай неоднозначного рншения
ambiguous case
случай из практики
anecdotal case
акт распоряжения имуществом на случай заключения брака
ante-nuptial settlement
случай прервавшегося течения болезни
arrested case
несчастный случай на автотранспорте
autoaccident
несчастный случай на автотранспорте
automobileaccident
пограничный случай
borderline case
счастливый случай
break
Word forms
случай
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | случай | случаи |
Родительный | случая | случаев |
Дательный | случаю | случаям |
Винительный | случай | случаи |
Творительный | случаем | случаями |
Предложный | случае | случаях |
случить
глагол, переходный
Инфинитив | случить |
Будущее время | |
---|---|
я случу | мы случим |
ты случишь | вы случите |
он, она, оно случит | они случат |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случил | мы, вы, они случили |
я, ты, она случила | |
оно случило |
Действит. причастие прош. вр. | случивший |
Страдат. причастие прош. вр. | случённый |
Деепричастие прош. вр. | случив, *случивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случи | случите |
Побудительное накл. | случимте |
Инфинитив | случиться |
Будущее время | |
---|---|
я случусь | мы случимся |
ты случишься | вы случитесь |
он, она, оно случится | они случатся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случился | мы, вы, они случились |
я, ты, она случилась | |
оно случилось |
Причастие прош. вр. | случившийся |
Деепричастие прош. вр. | случившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случись | случитесь |
Побудительное накл. | случимтесь |
Инфинитив | случать |
Настоящее время | |
---|---|
я случаю | мы случаем |
ты случаешь | вы случаете |
он, она, оно случает | они случают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случал | мы, вы, они случали |
я, ты, она случала | |
оно случало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | случающий | случавший |
Страдат. причастие | случаемый | |
Деепричастие | случая | (не) случав, *случавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случай | случайте |
Инфинитив | случаться |
Настоящее время | |
---|---|
я случаюсь | мы случаемся |
ты случаешься | вы случаетесь |
он, она, оно случается | они случаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он случался | мы, вы, они случались |
я, ты, она случалась | |
оно случалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | случающийся | случавшийся |
Деепричастие | случаясь | (не) случавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | случайся | случайтесь |