about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 7 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

случай

м.р.

  1. case

  2. (происшествие)

    occurrence; incident, event

  3. (возможность)

    occasion, opportunity, chance

  4. (случайность)

    chance

Law (Ru-En)

случай

case, incident, casus, contingency, fortuitous event, event, fortuity, instance, occurrence

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Случай 1А: постоянная Р в формуле (16) отлична от ±1.
Case 1A: The constant ft of formula (16) is different from + 1.
Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторыDunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operators
Linear operators. Part III: Spectral operators
Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob
© 1971, by John Wiley & Sons, Inc., Nelson Dunford and Jacob Schwartz
Линейные операторы. Спектральные операторы
Данфорд, Н.,Шварц, Дж.
© Перевод на русский язык, "Мир", 1973
Случай векторнозначных функций
The Vector-valued Case
Hoffman, Kenneth / Banach spaces of analytic functionsГофман, К. / Банаховы пространства аналитических функций
Банаховы пространства аналитических функций
Гофман, К.
Banach spaces of analytic functions
Hoffman, Kenneth
© 1962 by Prentice-Hall, Inc., Englewood Cliffs, N. J.
Случай был удобный — остановить меня было некому, я могла все бросить, повернуться и убежать.
Here was my chance; there was no one to stop me; I could give the whole thing up-turn my back and retreat.
Джеймс, Генри / Поворот винтаJames, Henri / The Turn of the Screw
The Turn of the Screw
James, Henri
Поворот винта
Джеймс, Генри
Случай помог ему: их оставили вдвоем в гостиной.
Fortune favoured him; they were left alone in the drawing-room.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Случай этот недавний и доставил мне много хлопот.
It happened lately and gave me a great deal of trouble.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
" Случай с бароном был уже второй случай; но и первый случай в свою очередь так характерен и, кажется, так много означал в судьбе Степана Трофимовича, что я решаюсь и о нем упомянуть.
The incident with the baron was the second time, but the first incident was so characteristic and had so much influence on the fate of Stepan Trofimovitch that I venture to refer to that too.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Случай пустой, а может быть, и смешной, и я перестал об нем думать.
It was a trivial and perhaps ridiculous incident, and I left off thinking of it.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Случай злокачественной анемии со смертельным исходом.
Cause of death pernicious anemia.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Случай появился ради тебя.
“Chance stepped in on your behalf.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Случай был настолько необыкновенным, ценность камня, очевидно, так огромна, что, уставясь в открытый футляр, Фрэнсис замер без движения, без единой сознательной мысли, словно внезапно потеряв рассудок.
The circumstance was so inexplicable, the value of the stone was plainly so enormous, that Francis sat staring into the open casket without movement, without conscious thought, like a man stricken suddenly with idiocy.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Лаврецкий так и сделал. Случай помог ему: он на дворе встретил Шурочку; она провела его к Марфе Тимофеевне.
He acted on this plan; fortune favoured him; he met Shurotchka in the court-yard; she conducted him up to Marfa Timofyevna's.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Случай с Мэри Спайдер, с этой точки зрения, не лишен интереса.
The case of Mary Snyder, in point, should not be without interest.
Генри, О. / СыщикиO.Henry / The Sleuths
The Sleuths
O.Henry
Сыщики
Генри, О.
Случай же, каким образом попалось к нему теперь письмо, остался решительно необъясненным; вернее всего надо было предположить, что он как-нибудь похитил его у Веры... тихонько украл и отнес с каким-то намерением к Лизавете Прокофьевне.
In all probability, he had managed to steal the present letter from Vera, and had himself gone over to Lizabetha Prokofievna with some idea in his head.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Случай условной (в противоположность к безусловной) сходимости разложений по собственным функциям является промежуточным между случаем, описанным в теореме 2.7, и общими результатами § 5.
The case in which one has conditionally (as contrasted to unconditionally) convergent eigenvalue expansions is a case whose generality falls between that of Theorem 2.7 and the general results of Section 5.
Данфорд, Н.,Шварц, Дж. / Линейные операторы. Спектральные операторыDunford, Nelson,Schwartz, Jacob / Linear operators. Part III: Spectral operators
Linear operators. Part III: Spectral operators
Dunford, Nelson,Schwartz, Jacob
© 1971, by John Wiley & Sons, Inc., Nelson Dunford and Jacob Schwartz
Линейные операторы. Спектральные операторы
Данфорд, Н.,Шварц, Дж.
© Перевод на русский язык, "Мир", 1973
Случай, слепой случай, после одного быстрого и странного разговора с Лизаветой Макаровной, вдруг сблизил меня с нею.
Chance, blind chance brought me near to Lizaveta Makarovna after a strange and rapid conversation with her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    occasion

    translation added by Jana Hlapkovska
    1
  2. 2.

    aestheticism

    translation added by Bonnie Max
    1
  3. 3.

    event

    translation added by Oleg Didof
    0
  4. 4.

    a case

    translation added by serj2010
    0

Collocations

необычный случай
abnormal case
несчастный случай
accident
несчастный случай на производстве
accident at work
несчастный случай на производстве
accident during work
произведенное на случай смерти дарителя
account duty
квалифицированный случай
aggravation
несчастный случай
alcohol-related accident
случай неоднозначного рншения
ambiguous case
случай из практики
anecdotal case
акт распоряжения имуществом на случай заключения брака
ante-nuptial settlement
случай прервавшегося течения болезни
arrested case
несчастный случай на автотранспорте
autoaccident
несчастный случай на автотранспорте
automobileaccident
пограничный случай
borderline case
счастливый случай
break

Word forms

случай

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйслучайслучаи
Родительныйслучаяслучаев
Дательныйслучаюслучаям
Винительныйслучайслучаи
Творительныйслучаемслучаями
Предложныйслучаеслучаях

случить

глагол, переходный
Инфинитивслучить
Будущее время
я случумы случим
ты случишьвы случите
он, она, оно случитони случат
Прошедшее время
я, ты, он случилмы, вы, они случили
я, ты, она случила
оно случило
Действит. причастие прош. вр.случивший
Страдат. причастие прош. вр.случённый
Деепричастие прош. вр.случив, *случивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.случислучите
Побудительное накл.случимте
Инфинитивслучиться
Будущее время
я случусьмы случимся
ты случишьсявы случитесь
он, она, оно случитсяони случатся
Прошедшее время
я, ты, он случилсямы, вы, они случились
я, ты, она случилась
оно случилось
Причастие прош. вр.случившийся
Деепричастие прош. вр.случившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.случисьслучитесь
Побудительное накл.случимтесь
Инфинитивслучать
Настоящее время
я случаюмы случаем
ты случаешьвы случаете
он, она, оно случаетони случают
Прошедшее время
я, ты, он случалмы, вы, они случали
я, ты, она случала
оно случало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеслучающийслучавший
Страдат. причастиеслучаемый
Деепричастиеслучая (не) случав, *случавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.случайслучайте
Инфинитивслучаться
Настоящее время
я случаюсьмы случаемся
ты случаешьсявы случаетесь
он, она, оно случаетсяони случаются
Прошедшее время
я, ты, он случалсямы, вы, они случались
я, ты, она случалась
оно случалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеслучающийсяслучавшийся
Деепричастиеслучаясь (не) случавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.случайсяслучайтесь