without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Рулетка завертелась - и каково же было всеобщее изумление, когда вдруг вышло опять zéro!The roulette wheel was sent spinning,--and what was the general amazement when it stopped at zero again!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Рулетка запрещена полицией."Roulette is prohibited by the police.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Таким образом, я скоро там бросил и пристрастился ездить в один клоак - иначе не умею назвать. Это была рулетка, довольно ничтожная, мелкая, содержимая одной содержанкой, хотя та в залу сама и не являлась.So I quickly gave up the place and preferred to visit a "sewer"--I don't know what else to call it--it was a wretched sordid little place for roulette, managed by a kept woman, who, however, never showed herself in the saloon.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Причина состоит в том, что его рулетка располагается не по мгновенному направлению движения круга (как было при измерении длины окружности).The reason is that the ruler is not pointing along the instantaneous direction of the motion of the ride (as it is when measuring the circumference).Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryThe Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryGreene, Brian© 1999, 2003 by Brian R. GreeneЭлегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииГрин, Брайан© 1999 by Brian R.Greene© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Всю ту ночь снилась мне рулетка, игра, золото, расчеты.All that night I dreamed of roulette, of play, of gold, and reckonings.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И что же? У Зерщикова я крикнул на всю залу, в совершенном исступлении: "Донесу на всех, рулетка запрещена полицией!"Well, at Zerstchikov's I had shouted to the whole room in an absolute frenzy: "I will inform against you all--roulette is forbidden by the police!"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Минутку, мой друг. — Он проворно достал из кармана рулетку и с серьезным видом начал измерять пальто, висевшее в холле.Dexterously he whipped out his yard measure and proceeded, quite solemnly, to measure an overcoat hanging in the hall, from the collar to the hem.Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the LinksMurder on the LinksChristie, Agatha© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.© renewed 1950 by Agatha Christie MallowanУбийство на поле для гольфаКристи, Агата© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Я знаю, что за этими рулетками случаются иногда воры, то есть не то что с улицы, а просто из известных игроков.I know that such gambling saloons are frequented by thieves, who are not simply pickpockets out of the street but well-known gamblers.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Это что мы на рулетку-то!"Our going to roulette!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Через пятьдесят лет, через сто лет я буду идти, и всегда найдется человек, который скажет, указывая на меня: "Вот это - вор". Он начал с того "свою идею", что украл деньги с рулетки..."If I go on for fifty years, for a hundred years, some one will always turn up, to point at me and say: 'He's a thief, he began, "his idea" by stealing money at roulette.'"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Литвинов был весьма недоволен собою, словно в рулетку проигрался или не сдержал данного слова.LITVINOV felt much annoyed with himself, as though he had lost money at roulette, or failed to keep his word.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я присел к столику и рассказал ему сначала всё фактами о князь и о Лизе и о вчерашней сцене моей у князя после рулетки; не забыл и о выигрыше на рулетке.I sat down at the little table and told him in full detail about the prince and Liza, and my scene with Prince Sergay the evening before; I did not forget to mention how I had won at roulette.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Был также устроен огромный костер из тех произведений искусства, которые, по мнению рулетки, ничего не стоили.There was also a huge bonfire of all the paintings and statues and books and so on which the wheel had said were worthless.Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsBreakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt VonnegutЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Я полетел на рулетку, как будто в ней сосредоточилось все мое спасение, весь выход, а между тем, как сказал уже, до приезда князя я об ней и не думал.I flew to the roulette table as though in it were concentrated all hopes of my salvation, all means of escape, and yet as I have mentioned already, I had not once thought of it before Prince Sergay's arrival.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Ведение плана игры увеличивает объем работы, но заставляет вас относиться к трейдингу как к бизнесу, а не как к игре в рулетку.Keeping an action plan increases your load of paperwork, but it makes trading more businesslike and less like a swing through a casino.Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading RoomCome into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander ElderТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
crudelyr
translation added by cool video with Oleg - 2.
roulette
translation added by Павел Бауров
Collocations
рулетка вслепую
blindfold roulette
карманная мерная рулетка
push-pull rule
цинкографская рулетка
roulette
русская рулетка
Russian roulette
равномерная рулетка
uniform roulette
ватиканская рулетка
Vatican roulette
измерительная линейка или рулетка в ярдах
yard measure
измерительная рулетка
gauge tape
замерная рулетка
gager's sounding tape
измерительная рулетка
retractable pocket rule
рулетка с завязанными глазами
blindfold roulette
невадская рулетка
Nevada roulette
играть в рулетку
buck
красное поле в рулетке
rouge
задача о рулетке
roulette problem
Word forms
рулетка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | рулетка | рулетки |
Родительный | рулетки | рулеток |
Дательный | рулетке | рулеткам |
Винительный | рулетку | рулетки |
Творительный | рулеткой, рулеткою | рулетками |
Предложный | рулетке | рулетках |