about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Прохожие посмотрели вверх и увидели Берта, который, как ему казалось, приветливо с ними раскланивался, но они сочли его жесты оскорбительными — ведь не стали бы работницы вопить просто так.
People looked up and saw Bert making what he meant to be genial salutations, but what they considered, in view of the feminine outcry, to be insulting gestures.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Прохожие уже заметили его; некоторые преклоняли колени, и он поднимал их.
ALREADY PASSERSBY HAD NOTICED HIM; SEVERAL KNELT AND HE RAISED THEM UP.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Прохожие немилосердно толкали их, но они, увлеченные своим открытием, продолжали стоять возле меня.
The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Прохожие останавливались и начали нюхать воздух. И кой-где на тротуарах сразу поредело.
Passers-by stopped and began to sniff the air, and suddenly the crowds on the sidewalks thinned out.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Прохожие на улицах во все горло распевали непристойные куплеты о проступке сэра Барнса и постигшей его каре.
Ribald ballads were howled through the streets describing his sin, and his deserved punishment.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Прохожие на улицах куда-то мчались, имели дикий вид, глаза их были неподвижно устремлены в одну точку, и почти все они были одеты в лохмотья.
The people in the streets walked fast, looked wild, their eyes fixed, and were generally in rags.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Прохожий изумился, остановился, а Марья Николаевна захохотала и пустила лошадь вскачь.
The old man was astounded, stood still, while Maria Nikolaevna chuckled, and put her mare into a gallop.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Вдали по тротуару чернелись в темноте прохожие; я пустился догонять их и, нагоняя, засматривал каждому в лицо, пробегая мимо.
In the distance I saw black shadows in the darkness; I ran after them and examined each passer- by carefully as I overtook them.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Если бы ему навстречу шли прохожие, он наткнулся бы на них.
Had there been pedestrians coming the other way, he would likely have run them over.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Но Уитерс, встретив его на лестнице, остановился, пораженный великолепными его зубами и ослепительной его улыбкой, а когда он ехал на своей белоногой лошади, — прохожие принимали его за дантиста — так сверкали его зубы.
But Withers, meeting him on the stairs, stood amazed at the beauty of his teeth, and at his brilliant smile; and as he rode away upon his white-legged horse, the people took him for a dentist, such was the dazzling show he made.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Короче говоря, прохожие всякого вида и звания шли мимо нескончаемым потоком.
Nor did there lack passengers of a different class and appearance.
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Ну, как прохожие люди тебя довели, ничего, а?
The traveller people brought you along all right, eh?"
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Всё это - город, прохожие, тротуар, по которому я бежал, - всё это было уже не мое.
Everything--the town, the passers-by, the pavement I was running on--all of these were NOT MINE.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда я проплывала через Стерлинг, прохожие пару раз посмотрели на меня как на умалишенную, однако ласкентарианцам к этому не привыкать.
I got a few odd looks floating through Stirling, but you become used to stares when you're a Luskentyrian.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Наконец в глазах его завертелись какие-то красные круги, дома заходили, прохожие, набережные, экипажи -- все это завертелось и заплясало кругом.
At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed moving, the passers-by, the canal banks, the carriages, all danced before his eyes.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    passers-by

    translation added by rainforest ION
    0
  2. 2.

    passers - by

    translation added by Надежда К.
    0
  3. 3.

    PASSERSBARY

    translation added by Vladislav Jeong
    Gold en-ru
    1
  4. 4.

    passersby

    translation added by hobott
    0

Collocations

выступать перед прохожими
busk
лицо, пристающее к прохожему
molester
интервью прохожих
street encounter
очевидец,прохожий,свидетель
bystander

Word forms

прохожий

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпрохожийпрохожие
Родительныйпрохожегопрохожих
Дательныйпрохожемупрохожим
Винительныйпрохожегопрохожих
Творительныйпрохожимпрохожими
Предложныйпрохожемпрохожих

прохожая

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпрохожаяпрохожие
Родительныйпрохожейпрохожих
Дательныйпрохожейпрохожим
Винительныйпрохожуюпрохожих
Творительныйпрохожейпрохожими
Предложныйпрохожейпрохожих

прохожий

прилагательное, полная форма, относительное
Муж. родЖен. родСр. родМн. ч.
Именительныйпрохожийпрохожаяпрохожеепрохожие
Родительныйпрохожегопрохожейпрохожегопрохожих
Дательныйпрохожемупрохожейпрохожемупрохожим
Винительныйпрохожий, прохожегопрохожуюпрохожеепрохожие, прохожих
Творительныйпрохожимпрохожей, прохожеюпрохожимпрохожими
Предложныйпрохожемпрохожейпрохожемпрохожих