Examples from texts
Прохожие посмотрели вверх и увидели Берта, который, как ему казалось, приветливо с ними раскланивался, но они сочли его жесты оскорбительными — ведь не стали бы работницы вопить просто так.People looked up and saw Bert making what he meant to be genial salutations, but what they considered, in view of the feminine outcry, to be insulting gestures.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Прохожие уже заметили его; некоторые преклоняли колени, и он поднимал их.ALREADY PASSERSBY HAD NOTICED HIM; SEVERAL KNELT AND HE RAISED THEM UP.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Прохожие немилосердно толкали их, но они, увлеченные своим открытием, продолжали стоять возле меня.The passing people elbowed and jostled them, but their confounded intelligence was arrested.Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible ManThe Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.Человек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Прохожие останавливались и начали нюхать воздух. И кой-где на тротуарах сразу поредело.Passers-by stopped and began to sniff the air, and suddenly the crowds on the sidewalks thinned out.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Прохожие на улицах во все горло распевали непристойные куплеты о проступке сэра Барнса и постигшей его каре.Ribald ballads were howled through the streets describing his sin, and his deserved punishment.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Прохожие на улицах куда-то мчались, имели дикий вид, глаза их были неподвижно устремлены в одну точку, и почти все они были одеты в лохмотья.The people in the streets walked fast, looked wild, their eyes fixed, and were generally in rags.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Прохожий изумился, остановился, а Марья Николаевна захохотала и пустила лошадь вскачь.The old man was astounded, stood still, while Maria Nikolaevna chuckled, and put her mare into a gallop.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Вдали по тротуару чернелись в темноте прохожие; я пустился догонять их и, нагоняя, засматривал каждому в лицо, пробегая мимо.In the distance I saw black shadows in the darkness; I ran after them and examined each passer- by carefully as I overtook them.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Если бы ему навстречу шли прохожие, он наткнулся бы на них.Had there been pedestrians coming the other way, he would likely have run them over.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Но Уитерс, встретив его на лестнице, остановился, пораженный великолепными его зубами и ослепительной его улыбкой, а когда он ехал на своей белоногой лошади, — прохожие принимали его за дантиста — так сверкали его зубы.But Withers, meeting him on the stairs, stood amazed at the beauty of his teeth, and at his brilliant smile; and as he rode away upon his white-legged horse, the people took him for a dentist, such was the dazzling show he made.Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Короче говоря, прохожие всякого вида и звания шли мимо нескончаемым потоком.Nor did there lack passengers of a different class and appearance.Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The AbbotThe AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000АббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Ну, как прохожие люди тебя довели, ничего, а?The traveller people brought you along all right, eh?"Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Всё это - город, прохожие, тротуар, по которому я бежал, - всё это было уже не мое.Everything--the town, the passers-by, the pavement I was running on--all of these were NOT MINE.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда я проплывала через Стерлинг, прохожие пару раз посмотрели на меня как на умалишенную, однако ласкентарианцам к этому не привыкать.I got a few odd looks floating through Stirling, but you become used to stares when you're a Luskentyrian.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Наконец в глазах его завертелись какие-то красные круги, дома заходили, прохожие, набережные, экипажи -- все это завертелось и заплясало кругом.At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed moving, the passers-by, the canal banks, the carriages, all danced before his eyes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
passers-by
translation added by rainforest ION - 2.
passers - by
translation added by Надежда К. - 3.
PASSERSBARY
translation added by Vladislav JeongGold en-ru - 4.
passersby
translation added by hobott
Collocations
выступать перед прохожими
busk
лицо, пристающее к прохожему
molester
интервью прохожих
street encounter
очевидец,прохожий,свидетель
bystander
Word forms
прохожий
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | прохожий | прохожие |
Родительный | прохожего | прохожих |
Дательный | прохожему | прохожим |
Винительный | прохожего | прохожих |
Творительный | прохожим | прохожими |
Предложный | прохожем | прохожих |
прохожая
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | прохожая | прохожие |
Родительный | прохожей | прохожих |
Дательный | прохожей | прохожим |
Винительный | прохожую | прохожих |
Творительный | прохожей | прохожими |
Предложный | прохожей | прохожих |
прохожий
прилагательное, полная форма, относительное
Муж. род | Жен. род | Ср. род | Мн. ч. | |
Именительный | прохожий | прохожая | прохожее | прохожие |
Родительный | прохожего | прохожей | прохожего | прохожих |
Дательный | прохожему | прохожей | прохожему | прохожим |
Винительный | прохожий, прохожего | прохожую | прохожее | прохожие, прохожих |
Творительный | прохожим | прохожей, прохожею | прохожим | прохожими |
Предложный | прохожем | прохожей | прохожем | прохожих |