Examples from texts
Пьянство его высшая добродетель, потому что он напивается как свинья, а во сне никому вреда не делает, кроме своих простынь. Но так как его повадки всем известны, то его кладут на солому.Drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk; and in his sleep he does little harm, save to his bedclothes about him; but they know his conditions and lay him in straw.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Простыни измазаны губной помадой и кремом для обуви.The sheets were stained with lipstick and shoe polish.Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of TitanThe Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, JrСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988
Простыни из чистого хлопка сбились на сторону и лежали где-то в углу кровати — опять я металась во сне.The cotton sheets tangled around my legs, I'd been tossing again.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Построили дом с паркетными полами и с флюгером на крыше, собрали в деревнях с десяток старух и заставили их спать под байковыми одеялами, на простынях из голландского полотна и кушать леденцы.A house was built with parquet floors and a weathercock on the roof; a dozen old women were collected from the villages and made to sleep under blankets and sheets of Dutch linen, and given toffee to eat."Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Грудь и бока Барра были забинтованы, простыня спущена до пояса, руки лежали вдоль тела и были пристегнуты наручниками к раме койки.His chest and his sides were bandaged. The bedsheet was folded down at his waist. His arms were straight at his sides and his wrists were handcuffed to the cot rails.Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One ShotOne ShotChild, Lee© 2005 by Lee ChildВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Линден побелела как простыня и еле дышала, но всё же нашла в себе силы прошептать: — Думаю, теперь всё в порядке.She looked as pale as fever; her breathing rattled in her throat. But she raised a whisper out of her stunned chest. "I think I'm all right."Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Мелани, вытянувшись, лежала на дне повозки и рядом с ней — Уэйд и закутанный в простыню младенец.Melanie lay full length in the back of the wagon, and, beside her, were Wade and the towel-swathed baby.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Он отпустил ее, чтобы она вернулась к смятым простыням и легла.” He let her return to the crumpled sheets and lie down.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Коростелев поглядел с ненавистью на Ольгу Ивановну, ухватился за простыню обеими руками и сердито рванул, как будто она была виновата.Korostelev looked with hatred at Olga Ivanovna, snatched at the sheet with both hands and angrily tore it, as though it were to blame.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Заверни ребенка в две мохнатые простыни и не забудь уложить его пеленки.But wrap the baby in a couple of thick towels and be sure and pack his clothes.”Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Она вцепилась в простыню и натянула ее на себя.His white teeth gleamed at her in a predator’s smile, pure taunting male.Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку.I will tell the women to lay a sheet and put you a pillow....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Фельдшер зажег спичку и увидел и свинью, и корову, и собак, которые со всех сторон бросились к нему на огонь, но лошади и след простыл.Yergunov lighted a match and saw the pig, and the cow, and the dogs, which rushed at him on all sides at seeing the light, but there was no trace of the horse.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
От простыней воняет как от грязной мокрой собаки.The sheets stink like a dirty, wet dog."Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black NoticeBlack NoticeCornwell, Patricia© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.Чёрная меткаКорнуэлл, Патриция© 2007, АСТ© перевод А. Савинов
Если уж провозглашать эмансипацию, тогда надо прежде всего дать свободу простыням.I thought if we are going to be emancipated, let’s free the sheets.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
get cold
translation added by Anton Yakovlev - 2.
sheet
translation added by Ирина Кононенко - 3.
sheet, bed-sheet
translation added by Руслан ЗаславскийGold ru-en - 4.
bed cover
translation added by Max
Collocations
центрифуга для отжима простынь и салфеток
centrifugal wringer
шпилька для крепления простынь и салфеток
clothing pin
связанные простыня и пододеяльник
apple-pie bed
хлопчатобумажная простыня
cotton sheet
простыня для двуспальной кровати
double sheet
обкладывать простынями операционное поле
drape
хирургическая простыня или салфетка
drape
влажная простыня для обертывания
drip sheet
простыня для влажного обертывания
drip sheet
заворачивать в мокрые простыни
pack
простыня для влажного обертывания
packing sheet
простыня для влажного обертывания
packsheet
простыня из перкали
percale sheet
покрывать простыней
sheet
покрытый простыней
sheeted
Word forms
простынь
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | простынь | простыни |
Родительный | простыни | простыней |
Дательный | простыни | простыням |
Винительный | простынь | простыни |
Творительный | простынью | простынями |
Предложный | простыни | простынях |
простыня
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | простыня | простыни |
Родительный | простыни | простынь, простыней |
Дательный | простыне | простыням |
Винительный | простыню | простыни |
Творительный | простынёй, простынёю | простынями |
Предложный | простыне | простынях |
простынуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | простынуть |
Будущее время | |
---|---|
я простыну | мы простынем |
ты простынешь | вы простынете |
он, она, оно простынет | они простынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простыл | мы, вы, они простыли |
я, ты, она простыла | |
оно простыло |
Причастие прош. вр. | простынувший, простывший |
Деепричастие прош. вр. | простынув, простыв, *простынувши, *простывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простынь | простыньте |
Побудительное накл. | простынемте |
Инфинитив | простывать |
Настоящее | |
---|---|
я простываю | мы простываем |
ты простываешь | вы простываете |
он, она, оно простывает | они простывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простывал | мы, вы, они простывали |
я, ты, она простывала | |
оно простывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | простывающий | простывавший |
Деепричастие | простывая | (не) простывав, *простывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простывай | простывайте |
простыть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | простыть |
Будущее время | |
---|---|
я простыну | мы простынем |
ты простынешь | вы простынете |
он, она, оно простынет | они простынут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простыл | мы, вы, они простыли |
я, ты, она простыла | |
оно простыло |
Причастие прош. вр. | простывший |
Деепричастие прош. вр. | простыв, *простывши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простынь | простыньте |
Побудительное накл. | простынемте |
Инфинитив | простывать |
Настоящее | |
---|---|
я простываю | мы простываем |
ты простываешь | вы простываете |
он, она, оно простывает | они простывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он простывал | мы, вы, они простывали |
я, ты, она простывала | |
оно простывало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | простывающий | простывавший |
Деепричастие | простывая | (не) простывав, *простывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | простывай | простывайте |