about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Пьянство его высшая добродетель, потому что он напивается как свинья, а во сне никому вреда не делает, кроме своих простынь. Но так как его повадки всем известны, то его кладут на солому.
Drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk; and in his sleep he does little harm, save to his bedclothes about him; but they know his conditions and lay him in straw.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Простыни измазаны губной помадой и кремом для обуви.
The sheets were stained with lipstick and shoe polish.
Воннегут, Курт / Сирены ТитанаVonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
Простыни из чистого хлопка сбились на сторону и лежали где-то в углу кровати — опять я металась во сне.
The cotton sheets tangled around my legs, I'd been tossing again.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Построили дом с паркетными полами и с флюгером на крыше, собрали в деревнях с десяток старух и заставили их спать под байковыми одеялами, на простынях из голландского полотна и кушать леденцы.
A house was built with parquet floors and a weathercock on the roof; a dozen old women were collected from the villages and made to sleep under blankets and sheets of Dutch linen, and given toffee to eat."
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Грудь и бока Барра были забинтованы, простыня спущена до пояса, руки лежали вдоль тела и были пристегнуты наручниками к раме койки.
His chest and his sides were bandaged. The bedsheet was folded down at his waist. His arms were straight at his sides and his wrists were handcuffed to the cot rails.
Чайлд, Ли / ВыстрелChild, Lee / One Shot
One Shot
Child, Lee
© 2005 by Lee Child
Выстрел
Чайлд, Ли
© 2005 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Линден побелела как простыня и еле дышала, но всё же нашла в себе силы прошептать: — Думаю, теперь всё в порядке.
She looked as pale as fever; her breathing rattled in her throat. But she raised a whisper out of her stunned chest. "I think I'm all right."
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Мелани, вытянувшись, лежала на дне повозки и рядом с ней — Уэйд и закутанный в простыню младенец.
Melanie lay full length in the back of the wagon, and, beside her, were Wade and the towel-swathed baby.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Он отпустил ее, чтобы она вернулась к смятым простыням и легла.
” He let her return to the crumpled sheets and lie down.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Коростелев поглядел с ненавистью на Ольгу Ивановну, ухватился за простыню обеими руками и сердито рванул, как будто она была виновата.
Korostelev looked with hatred at Olga Ivanovna, snatched at the sheet with both hands and angrily tore it, as though it were to blame.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Заверни ребенка в две мохнатые простыни и не забудь уложить его пеленки.
But wrap the baby in a couple of thick towels and be sure and pack his clothes.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Она вцепилась в простыню и натянула ее на себя.
His white teeth gleamed at her in a predator’s smile, pure taunting male.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку.
I will tell the women to lay a sheet and put you a pillow....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Фельдшер зажег спичку и увидел и свинью, и корову, и собак, которые со всех сторон бросились к нему на огонь, но лошади и след простыл.
Yergunov lighted a match and saw the pig, and the cow, and the dogs, which rushed at him on all sides at seeing the light, but there was no trace of the horse.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
От простыней воняет как от грязной мокрой собаки.
The sheets stink like a dirty, wet dog."
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
Если уж провозглашать эмансипацию, тогда надо прежде всего дать свободу простыням.
I thought if we are going to be emancipated, let’s free the sheets.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    get cold

    translation added by Anton Yakovlev
    2
  2. 2.

    sheet

    translation added by Ирина Кононенко
    2
  3. 3.

    sheet, bed-sheet

    translation added by Руслан Заславский
    Gold ru-en
    2
  4. 4.

    bed cover

    translation added by Max
    0

Collocations

центрифуга для отжима простынь и салфеток
centrifugal wringer
шпилька для крепления простынь и салфеток
clothing pin
связанные простыня и пододеяльник
apple-pie bed
хлопчатобумажная простыня
cotton sheet
простыня для двуспальной кровати
double sheet
обкладывать простынями операционное поле
drape
хирургическая простыня или салфетка
drape
влажная простыня для обертывания
drip sheet
простыня для влажного обертывания
drip sheet
заворачивать в мокрые простыни
pack
простыня для влажного обертывания
packing sheet
простыня для влажного обертывания
packsheet
простыня из перкали
percale sheet
покрывать простыней
sheet
покрытый простыней
sheeted

Word forms

простынь

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпростыньпростыни
Родительныйпростынипростыней
Дательныйпростынипростыням
Винительныйпростыньпростыни
Творительныйпростыньюпростынями
Предложныйпростынипростынях

простыня

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпростыняпростыни
Родительныйпростынипростынь, простыней
Дательныйпростынепростыням
Винительныйпростынюпростыни
Творительныйпростынёй, простынёюпростынями
Предложныйпростынепростынях

простынуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпростынуть
Будущее время
я простынумы простынем
ты простынешьвы простынете
он, она, оно простынетони простынут
Прошедшее время
я, ты, он простылмы, вы, они простыли
я, ты, она простыла
оно простыло
Причастие прош. вр.простынувший, простывший
Деепричастие прош. вр.простынув, простыв, *простынувши, *простывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простыньпростыньте
Побудительное накл.простынемте
Инфинитивпростывать
Настоящее
я простываюмы простываем
ты простываешьвы простываете
он, она, оно простываетони простывают
Прошедшее время
я, ты, он простывалмы, вы, они простывали
я, ты, она простывала
оно простывало
Наст. времяПрош. время
Причастиепростывающийпростывавший
Деепричастиепростывая (не) простывав, *простывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простывайпростывайте

простыть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпростыть
Будущее время
я простынумы простынем
ты простынешьвы простынете
он, она, оно простынетони простынут
Прошедшее время
я, ты, он простылмы, вы, они простыли
я, ты, она простыла
оно простыло
Причастие прош. вр.простывший
Деепричастие прош. вр.простыв, *простывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простыньпростыньте
Побудительное накл.простынемте
Инфинитивпростывать
Настоящее
я простываюмы простываем
ты простываешьвы простываете
он, она, оно простываетони простывают
Прошедшее время
я, ты, он простывалмы, вы, они простывали
я, ты, она простывала
оно простывало
Наст. времяПрош. время
Причастиепростывающийпростывавший
Деепричастиепростывая (не) простывав, *простывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простывайпростывайте