without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
проспать
совер.
см. просыпать II
без доп.
sleep (for some time)
AmericanEnglish (Ru-En)
проспать
сов
oversleep
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Проспал он долго, более часу, и всё в таком же оцепенении: ни один мускул лица его не двинулся, ни малейшего движения во всем теле не выказалось; брови были всё так же сурово сдвинуты.He slept a long while, more than an hour, and still in the same rigid pose: not a muscle of his face twitched, there was not the faintest movement in his whole body, and his brows were still contracted in the same forbidding frown.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я тоже собираюсь лечь спать и проспать до завтра.I am about to turn in till to-morrow.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил...It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet....Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Я несколько раз просыпался ночью, боясь проспать утро, и в шестом часу уж был на ногах. В окнах едва брезжилось.Several times that night I woke in terror at the thought that I might be oversleeping myself, and by six o'clock was out of bed, although the dawn was hardly peeping in at the window.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
Проспал я очень долго и проснулся очень поздно.I slept a long time and waked up very late.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я плохо разбираю буквы при дневном свете, - ответила сова и, зевнув, спряталась в дупло, чтобы проспать там до наступления темноты."I can't spell in the daylight," answered the owl; and, giving a yawn, went back to sleep till evening in the hollow of her tree.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Марфа Игнатьевна, супруга поверженного у забора Григория, хотя и спала крепким сном на своей постеле и могла бы так проспать еще до утра, вдруг однако же пробудилась.Marfa Ignatyevna, the wife of old Grigory, who had been knocked senseless near the fence, was sleeping soundly in her bed and might well have slept till morning after the draught she had taken.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Проспала я, Макар Иванович, голубчик!I overslept myself, Makar Ivanovitch, darling!"Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Проспал? — взвыл Джим, затягивая шнурок на штанах.“Slept?” raved Jim, putting on his hose under his shirt, and shrugging himself into his cote-hardie.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Проспав эту ночь крепко и спокойно, как всегда бывает после сильного огорчения, я проснулся с высохнувшими слезами и успокоившимися нервами.That night I slept calmly and soundly (as is usual after any great emotion), and awoke with my tears dried and my nerves restored.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Хотя путешественники вовсе не забыли, где находятся, по земле, словно напоминание, пробежала дрожь. Червь просыпался.But the company could not remain where it was. A sharper convulsion shook the stone, as if the Worm were nearly awake.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Иногда, когда малышку Пэгги начинало клонить в дрему, она просыпалась задыхаясь, как будто все вокруг было залито водой.Sometimes when little Peggy caught a nap here, she woke up gasping like as if the whole place was under water.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
– Ты же знаешь, настоящий самурай должен каждое утро просыпаться в полной готовности умереть, – пошутил Эраст Петрович, надевая светлый чесучовый пиджак.“But you know that a genuine samurai must wake every day fully prepared to die,” Erast Petrovich joked as he put on his jacket of light-colored wild silk.Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of AchillesThe Death of AchillesAkunin, Boris© 2006 by Random House, Inc.© 1998 by Boris AkuninСмерть АхиллесаАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1998© И. Захаров, 2008
Она не помнила, когда наконец уснула, и не знала, как долго проспала.She did not know when she had finally fallen asleep or how long she had slept.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Они просыпаются только для того, чтобы наброситься на пищу. Ох, уж эти животные!They only wake up just to eat!'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
sleep through
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru - 2.
to oversleep
translation added by Holy MolyGold ru-en - 3.
to oversleep
translation added by Natalia Ivanova
Collocations
тот, кто просыпается и встает рано утром
early riser
тот, кто просыпается и встает поздно
late riser
бункер для просыпавшейся мелочи
spillage bin
просыпаться.
rise
Word forms
проспать
глагол, переходный
Инфинитив | проспать |
Будущее время | |
---|---|
я просплю | мы проспим |
ты проспишь | вы проспите |
он, она, оно проспит | они проспят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он проспал | мы, вы, они проспали |
я, ты, она проспала | |
оно проспало |
Действит. причастие прош. вр. | проспавший |
Страдат. причастие прош. вр. | проспанный |
Деепричастие прош. вр. | проспав, *проспавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | проспи | проспите |
Побудительное накл. | проспимте |
Инфинитив | просыпать |
Настоящее время | |
---|---|
я просыпаю | мы просыпаем |
ты просыпаешь | вы просыпаете |
он, она, оно просыпает | они просыпают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он просыпал | мы, вы, они просыпали |
я, ты, она просыпала | |
оно просыпало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | просыпающий | просыпавший |
Страдат. причастие | просыпаемый | |
Деепричастие | просыпая | (не) просыпав, *просыпавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | просыпай | просыпайте |
Инфинитив | просыпаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *просыпаюсь | мы *просыпаемся |
ты *просыпаешься | вы *просыпаетесь |
он, она, оно просыпается | они просыпаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он просыпался | мы, вы, они просыпались |
я, ты, она просыпалась | |
оно просыпалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | просыпающийся | просыпавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |