Examples from texts
Тэза стояла рядом. Она была уязвлена, мучилась ревностью и едва сдерживалась. Впрочем, язык у нее так и чесался, и долго сохранить молчание она не могла: – Приходил брат Арканжиа.La Teuse remained standing there, feeling jealous and hurt and struggling to keep silence; but so great was the itching of her tongue, that she soon broke out once more: 'Brother Archangias has been here.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
— Приходил, а я его выставил."He was and I sent him away.Грин, Генри Грэм / Брайтонский леденецGreene, Henry Graham / Brighton RockBrighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970Брайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Приходил маленький, рыженький, с длинным носом и с еврейским акцентом, потом высокий, сутулый, лохматый, похожий на протодьякона, потом молодой, очень полный, с красным лицом и в очках.A little red-haired man with a long nose and a Jewish accent arrived; then a tall, stooping, shaggy individual, who looked like a head deacon; then a stout young man with a red face and spectacles.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Приходил надзирателя помощник...The assistant-superintendent came....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Приходил прощенья просить.'He came to ask forgiveness.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Приходил красавец Малиньон, садился верхом на садовый стул.When the foppish youth Malignon came he seated himself astride a rustic chair.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
Приходил ли кто-нибудь к сэру Лестеру сегодня утром?"Has Sir Leicester had any visitors this morning?"Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Придя в восхищение от Васина, я почувствовал стыд, а себя - недостойным ребенком!While I was delighted with Vassin, I felt ashamed, and felt myself an insignificant child.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Придя в теплую, полную книг и журналов комнату Лимонова, куда вскоре пришли еще двое пожилых остроумных, любящих искусство людей, она все время холодеющим сердцем чувствовала Гришина.In this room full of books and periodicals – where they were soon joined by two witty middle-aged men who were also both lovers of art – she could not get Grishin out of her mind.Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Пришел Пищалкин, благонамеренный мировой посредник, и посидел часика три.Pishtchalkin, the well-intentioned peaceable mediator, came in and sat with him for three hours.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
На другой день Хоботов приходил во флигель вместе с фельдшером.Next day Hobotov went to the lodge, accompanied by the assistant.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Приходите сюда в четверг утром, к девяти часам.Come here on Thursday morning at nine.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
А смеялся и хихикал он до тех пор, пока не нападал приступ стариковского кашля; тогда приходил Сен-Жан, его старый слуга, хлопал графа по спине и заставлял его проглотить ложку сиропа.He would laugh and giggle till he was choked with his old cough: and old S. Jean, his man, came and beat M. le Comte on the back, and made M. le Comte take a spoonful of his syrup.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Приходившие поклонники видели, как он простаивал иногда весь день на молитве, не вставая с колен и не озираясь.Visitors who came to do him homage saw him sometimes kneeling all day long at prayer without looking round.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Пришел я в первый день поутру со службы, смотрю: Катерина Ивановна два блюда сготовила, суп и солонину под хреном, о чем и понятия до сих пор не имелось.The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner- soup and salt meat with horse radish- which we had never dreamed of till then.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
landed
translation added by daniil.volk@gmail.com
Collocations
Пришли почти все приглашенные
Not a bad turnout
Пришла беда - отворяй ворота
It never rains but it pours
пришедшие к соглашению
ad idem
приходить к соглашению
arrange
приходить к чему-л
arrive
прийти к заключению
arrive at a conclusion
приходить к заключению
arrive at a conclusion
прийти к решению
arrive at a verdict
прийти к мысли
arrive at an idea
прийти к соглашению
arrive at an understanding
работать приходящей няней
babysit
работать приходящей няней
baby-sit
приходящая няня
babysitter
приходящая няня
baby-sitter
работа бебиситтером, приходящей няней
babysitting
Word forms
прийти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | прийти, *придти |
Будущее время | |
---|---|
я приду | мы придём |
ты придёшь | вы придёте |
он, она, оно придёт | они придут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пришёл | мы, вы, они пришли |
я, ты, она пришла | |
оно пришло |
Причастие прош. вр. | пришедший |
Деепричастие прош. вр. | придя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приди, приходи | придите, приходите |
Побудительное накл. | придёмте |
Инфинитив | приходить |
Настоящее | |
---|---|
я прихожу | мы приходим |
ты приходишь | вы приходите |
он, она, оно приходит | они приходят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он приходил | мы, вы, они приходили |
я, ты, она приходила | |
оно приходило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | приходящий | приходивший |
Деепричастие | приходя | (не) приходив, *приходивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | приходи | приходите |