without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Послезавтра - опять то же самое.And the day after -- it would be the same.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
Послезавтра, приходите сюда послезавтра!The day after tomorrow; come here then.'Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Послезавтра возвращается она от купца, бледная, дрожит вся, бросилась на кровать - поняла я всё и спрашивать не смею.Two days later she came back from the merchant's, pale and trembling all over, and threw herself on her bed. I saw what it meant, and did not dare to question her.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
– Послезавтра, во время вечерни."Mid-afternoon, or later, the third day."Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Послезавтра, на следующий день, мы доберемся туда.Day after tomorrow, the next day, well get there.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Послезавтра, это уж самый поздний срок, самого себя презирать начнешь за то, что самого себя зазнамо надул.The day after tomorrow, at the latest, you will begin despising yourself for having knowingly deceived yourself.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
— Послезавтра — первое сентября, и вы обещали непременно поехать с нами по крайней мере до поместья сэра Джеффри Маннинга и присоединиться к нам за завтраком, если не пожелаете принять участие в охоте.'Next day is the first of September, and you're pledged to ride out with us, as far as Sir Geoffrey Manning's grounds at all events, and to meet us at lunch, if you don't take the field.'Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Послезавтра сюда прибудет сеньор Энрико Базилика.Senor Enrico Basilica will be here the day after tomorrow.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Послезавтра, в воскресенье, она просила к себе Степана Трофимовича ровно в двенадцать часов и советовала привести с собой кого-нибудь из друзей своих (в скобках стояло мое имя).She invited Stepan Trofimovitch to come to her the day after to-morrow, which was Sunday, at twelve o'clock, and advised him to bring one of his friends with him. (My name was mentioned in parenthesis).Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Послезавтра мы поднимемся к Багровым Воротам, и там нас, возможно, заметят соглядатаи; но самым опасным и коварным врагом, весьма вероятно, окажется погода.Tonight we shall be on our way high up towards the Redhorn Gate. We may well be seen by watchers on that narrow path, and waylaid by some evil; but the weather may prove a more deadly enemy than any.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Послезавтра, сударь.'Day after to-morrow, governor.'Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Сегодня примешь 30 больных, а завтра, глядишь, привалило их 35, послезавтра 40, и так изо дня в день, из года в год, а смертность в городе не уменьшается, и больные не перестают ходить.Today one sees thirty patients, and to-morrow they have increased to thirty-five, the next day forty, and so on from day to day, from year to year, while the mortality in the town did not decrease and the patients did not leave off coming.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Вдовец он; поговорил с ней: "Приходите, говорит, послезавтра в пять часов, может, что и скажу".He was a widower; he talked to her.'Come at five o'clock the day after to-morrow,' says he, 'perhaps I shall have something to say to you.'Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
А покамест, до завтра или хоть до послезавтра, она пробудет здесь у меня.And meanwhile, till to-morrow or the day after, she will be here with me.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
А послезавтра, надеюсь, Овечкин уже будет здесь.And the day after tomorrow, hopefully, Ovechkin will be already here,» said Tretyak as quoted by Sovetsky Sport.© Sports.ruhttp://www.sports.ru/ 29.07.2011© Sports.ruhttp://www.sports.ru/ 29.07.2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
the day after tomorrow.
translation added by Нелли НЕО - 2.
the day after tomorrow
translation added by Максим Якушин - 3.
aftertomorrow
translation added by Alexander Kraynikov - 4.
overmorrow
translation added by twovalery@yandex.ru
Word forms
послезавтра
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | послезавтра | послезавтра |
Родительный | послезавтра | послезавтра |
Дательный | послезавтра | послезавтра |
Винительный | послезавтра | послезавтра |
Творительный | послезавтра | послезавтра |
Предложный | послезавтра | послезавтра |