without examplesFound in 7 dictionaries
Examples from texts
Дымову хотелось и пить и есть, но, чтобы не портить себе аппетита, он отказался от чая.Dymov was both hungry and thirsty, but he refused tea for fear of spoiling his supper.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Постараюсь быть веселой и не портить настроение подругам.I vowed to myself that I would be in a good mood tonight and not ruin Angela's or Jessica's enjoyment in the dress hunting.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
Ибо по самой своей природе этот класс должен был губить, портить и подрывать любое государственное начинание; их паразитическая роскошь искажала и компрометировала все истинные духовные ценности.For, by their very nature, they assailed, they corrupted, they undermined every state undertaking; their flaunting existences distorted and disguised all the values of life.Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Мне просто не хочется все портить."Its just I didn't want it spoiled.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Сплеча-то и можно бы написать, пожалуй, и занимательно бы вышло; да хорошую идею жаль портить.I dare say I could knock it off somehow, and it might turn out interesting but it's a pity to spoil a good idea.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— И я не могу позволить кому-либо портить мне картину, — двигался он и в человеческом обличии с волчьей грацией. Он подхватил меня под плечо и без усилия вздернул на ноги."Can't afford to let anyone make me look bad here." He moved with quick efficiency, getting a shoulder under one of mine and hauling me to my feet by main strength.Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead BeatDead BeatButcher, Jim© Jim Butcher, 2005Барабаны зомбиБатчер, Джим© Jim Butcher, 2005© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Нельзя давить человека, нельзя людям жизнь портить; а коли испортил жизнь — наказуй себя...One can't run over a man. One can't spoil people's lives. And if you have spoilt a life — punish yourself....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Портило картину одно: в воскресенье Ивонны не было почти всю ночь, и это уже не в первый раз.The only blot on the landscape was that Yvonne had stayed out most of the night on Sunday, and it wasn’t the first time.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
– Ладно, не буду портить компанию, – сказал Джо."I wouldn't wish to be stiff company," said Joe.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
— Тогда какой же смысл тарелки портить?"Well, then, what's the sense in wasting the plates?"Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry FinnHuckleberry FinnTwain, Mark© 2004 BookSurge LLCПриключения Гекльберри ФиннаТвен, Марк© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Да и некрасиво портить людям настроение, когда все, кроме него, так довольны.Besides, it would be a shame to spoil all the fun that everybody but him seemed to be having.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Мне разрешено общаться с детьми, только не портить их — что, по мнению мамы, определяется тратой на каждого из них более пяти центов.I am permitted to do almost anything for the kids as long as I don't "spoil" them-which Mama defines as spending much more than five cents on one of them.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Нельзя портить себе жизнь; это не годится.We mustn't waste life; it doesn't do.Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian SummerIndian SummerGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCПоследнее лето ФорсайтаГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
– То есть вы хотите сказать, что убийцей может оказаться важная персона из медиевистов, а в данный момент космониты не хотят портить отношения со своими новоиспеченными друзьями?“You mean the murderer might turn out to be a prominent Medievalist and right now the Spacers don’t want to do anything to antagonize their new friends.”Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
Нельзя печь, нельзя портить вкусненькую рыбку.Spoiling nice fish, scorching it.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
To put a damper on
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru - 2.
do for
translation added by Mr Konrad
Collocations
портить речь варваризмами
barbarize
неумелыми действиями портить
box up
портить работу
bungle
портить, искажать данные
corrupt
портить поверхность при обработке
deface
портить настроение
hump
портить внешний вид
mar
портить кому-л. жизнь
pin
портить жизнь кому-л
piss
умышленно портить оборудование
ratten
портить работу
smudge
портить рынок
spoil the market
портить в результате неумелого обращения
tamper with
портить поверхность
deface
портить настроение
flag the spirits
Word forms
портить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | портить |
Настоящее время | |
---|---|
я порчу | мы портим |
ты портишь | вы портите |
он, она, оно портит | они портят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он портил | мы, вы, они портили |
я, ты, она портила | |
оно портило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | портящий | портивший |
Страдат. причастие | *портимый | порченный |
Деепричастие | портя | (не) портив, *портивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порти, порть | портите, портьте |
Инфинитив | портиться |
Настоящее время | |
---|---|
я порчусь | мы портимся |
ты портишься | вы портитесь |
он, она, оно портится | они портятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он портился | мы, вы, они портились |
я, ты, она портилась | |
оно портилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | портящийся | портившийся |
Деепричастие | портясь | (не) портившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | портись, порться | портитесь, портьтесь |