about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

Пан

м.р.; греч.; миф.

Pan

Examples from texts

Пан смотрел пытливо, во все глаза, так и впился взглядом в лицо Мити.
The Pole gazed open-eyed at Mitya, with a searching look.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан и Митя расположились у этого столика друг против друга, а огромный пан Врублевский сбоку их, заложив руки за спину.
The small man and Mitya sat down to this table, facing each other, while the huge Vrublevsky stood beside them, his hands behind his back.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан Врублевский взял стакан, поднял его и зычным голосом проговорил:
Pan Vrublevsky took the glass, raised it and said with a resonant voice:
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан с трубкой говорил по-русски порядочно, по крайней мере гораздо лучше, чем представлялся.
He spoke Russian fairly well, much better, anyway, than he pretended.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан куренной не рассчитал удара и молниеносно опустил шомпол на голову.
Without calculating the force of his blow the sergeant brought down the ramrod like a thunderbolt on to the man's head.
Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White Guard
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
Пан, — крикнул Митя, — выпьем, пане! И с другим паном тоже: выпьем, панове!
"Panie!" cried Mitya, "Let's drink! and the other pan, too! Let us drink."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан Митя в том покое давал мне тржи тысёнцы, чтоб я отбыл.
Pan Mitya offered me three thousand, in the other room to depart.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан капитан может слышал про пана Подвысоцкего?
"The Pan Captain has heard of Pan Podvysotsky, perhaps?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан запыхтел от гонора и, ломая русскую речь, быстро и напыщенно произнес:
The Pole gasped with offended dignity, and quickly and pompously delivered himself in broken Russian:
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан на диване закурил новую трубку и приготовился метать; в лице его изобразилась даже некая торжественность.
The Pole on the sofa had lighted another pipe and was preparing to throw. He wore an air of solemnity.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан лайдак! — проворчал вдруг высокий пан на стуле и переложил ногу на ногу.
"The pan is a lajdak!"* the tall Pole on the chair growled suddenly and crossed one leg over the other.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан Муссялович тотчас же обратил внимание на слово "подлец" и попросил внести в протокол.
Pan Mussyalovitch at once called attention to the word "scoundrel," and begged that it should be put down in the protocol.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Пан неподвижно смотрел на него, на пачку его кредиток, смотрел на Грушеньку и был в видимом недоумении.
The Pole gazed fixedly at him, at the bundle of notes in his hand; looked at Grushenka, and was in evident perplexity.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На миг она преобразилась; она была нимфа, и Флаш был — Пан.
For a moment she was transformed; she was a nymph and Flush was Pan.
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Флаш
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006
Пан Муссялович действительно прислал чрезвычайно длинное и витиеватое по своему обыкновению письмо, в котором просил ссудить его тремя рублями.
Pan Mussyalovitch had indeed sent an extremely long and characteristically eloquent letter in which he begged her to lend him three roubles.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

Пан
Masculine nounPan

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пан-европейская магистральная сеть Ebone
Ebone
пан-
pan-
относящийся к Пану
Pandean
свирель Пана
Pandean pipe
свирель Пана
syrinx
флейта Пана
pandean pipe
пан-диатонический
pandiatonic
флейта Пана
panpipe
пан цитопения
pancytopenia
пан цитопения
panhematopenia
форма крыла в пане
wing planform

Word forms

Пан

существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя
Ед. ч.Мн. ч.
ИменительныйПанПаны
РодительныйПанаПанов
ДательныйПануПанам
ВинительныйПанаПанов
ТворительныйПаномПанами
ПредложныйПанеПанах

пан

существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпанпаны
Родительныйпанапанов
Дательныйпанупанам
Винительныйпанапанов
Творительныйпаномпанами
Предложныйпанепанах