without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
отчаянный
прил.
(в разл. знач. || in var. senses)
desperate
(безрассудно смелый)
foolhardy (о человеке || of a person), reckless (о поступке || of an act)
разг. (очень плохой)
rotten; frightful, awful
Psychology (Ru-En)
отчаянный
прил.
(в разн. знач.) desperate
(безрассудно смелый) reckless
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Отчаянный был человек, и что бы ваш дед ни приказал – мигом исполнит, хоть на нож полезет…He was a desperate fellow, and whatever order your grandfather gave him, he would carry it out in a minute - he'd have run on to a sword at his bidding....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"Вашего превосходительства отчаянный человек.Your excellency's desperate servant falls at your feet.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это были отчаянные люди, ветераны двадцати сражений, они жаждали снова заняться любимым делом, и сердца их были полны ненависти и мести.These were the dangerous men, veterans of twenty battles, longing for their old trade, and with hearts filled with hatred and revenge.Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Я человек отчаянный…I am a very violent man.”Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
Тут, я вам скажу, по-моему, не только нам с вами, даже натертому, отчаянному человеку за себя поручиться нельзя.I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
"Смотрите все, до чего можно довести отчаянного человека!""See what lengths you can drive a desperate man to!"Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Словом, я вечно дрожал от страха за отчаянного человека, которого мы прятали.In short, I was always full of fears for the rash man who was in hiding.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
– Мерлин, полный злобы, оплел чарами эту темницу, и теперь во всем королевстве не найти столь отчаянного человека, который согласился бы перешагнуть ее порог вместе с тобою!"Merlin, in his malice, has woven a spell about this dungeon, and there bides not the man in these kingdoms that would be desperate enough to essay to cross its lines with you!Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Чума и сама-то по себе была ужасна, а состояние людей отчаянно, как я уже говорил.The plague was itself very terrible, and the distress of the people very great, as you may observe of what I have said.Дефо, Даниэль / Дневник чумного годаDefoe, Daniel / A Journal of the Plague YearA Journal of the Plague YearDefoe, Daniel© 2009 by Classic Books InternationalДневник чумного годаДефо, Даниэль© К. Н. Атарова. Перевод, статья, примечания, 1997
— Отчаявшийся человек идет на отчаянные меры, — пробормотал Канзиан. По знаку премьер-министра лейтенант снова пустил запись.“Desperate man, desperate measures,” Kanzian murmured as the holo continued at Koudelka’s touch.Буджолд, Лоис Макмастер / БарраярBujold, Lois McMaster / BarrayarBarrayarBujold, Lois McMaster© 1991 by Lois McMaster BujoldБарраярБуджолд, Лоис Макмастер© 1991 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1996
Это маленькое открытие вдохнуло в нас новые силы. Удивительно, как человек даже в отчаянном положении цепляется за самую слабую надежду и чувствует себя почти счастливым!This little discovery put new life into us; for it is wonderful, when a man is in a desperate position, how he catches at the slightest hope, and feels almost happy.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Люди отчаянно схватились за цепочку, в то время как Уильям подбежал и попытался сорвать амулет.Men clawed frantically at the chain as William ran around to try and seize the amulet.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
По временам, когда бешенство Карла истощалось, он сидел не шевелясь, пристально уставившись в одну точку, с видом человека, обдумывающего отчаянное дело, на которое он никак не может решиться.At other times, when Charles had exhausted his fury, he sat with his features fixed in stern and rigid immobility, like one who broods over some desperate deed, to which he is as yet unable to work up his resolution.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!