without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
обойтись
совер. от обходиться
AmericanEnglish (Ru-En)
обойтись
сов
(чем-л.) manage ['mæn-]; (без чего-л.) do/get along without
(заплатить определённую сумму) cost, come to
(поступить каким-л. образом) treat
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Давай, без тебя не обойтись.“Come on, get your behind in gear.Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third DegreeThird DegreeIles, Greg© 2007 by Greg IlesЗаложники страхаАйлс, Грег© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009© Перевод, И. Метлицкая, 2009© 2007 by Greg Iles
Теперь уже можно было обойтись без медицинской помощи, и я сделал первый ход в игре, поссорившись с доктором.Now that medical attendance was no longer indispensable, I played the first move in the game by asserting myself against the doctor.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Хотя в главе 3 мы и определили термин фрактал, я все же продолжаю считать, что наша тема представляет собой как раз такой случай, когда лучше всего обойтись совсем без определения (в эссе 1975 г., кстати, никакого определения не было).Although the term fractal is defined in Chapter 3, I continue to believe that one would do better without a definition (my 1975 Essay included none).Мандельброт, Бенуа / Фрактальная геометрия природыMandelbrot, Benoit / The Fractal Geometry of NatureThe Fractal Geometry of NatureMandelbrot, Benoit© 1977, 1982, 1983 by Benoit B. MandelbrotФрактальная геометрия природыМандельброт, Бенуа© Б. Мандельброт, 2002© Перевод на русский язык, Институт компьютерных исследований, 2002
Петр Степанович несомненно был виноват пред ними: всё бы могло обойтись гораздо согласнее и легче, если б он позаботился хоть на капельку скрасить действительность.Pyotr Stepanovitch, of course, had treated them badly; it might all have gone off far more harmoniously and easily if he had taken the trouble to embellish the facts ever so little.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мистер Прентис закрыл глаза; может быть, это тоже была поза, но кто может обойтись без позы?Mr Prentice closed his eyes; it was perhaps an affectation, but who could live without affectations?Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of FearThe Ministry of FearGreene, Henry Graham© 1943 by Graham Greene© Graham Greene, 1973Ведомство страхаГрин, Генри Грэм© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Может, удастся обойтись без стычки.Maybe they would get out of here without a rumble.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
В социальных программах компании без добровольцев не обойтисьThe Company Cannot Do Without Volunteers in its Social Programmes© 2010 RUSALhttp://www.rusal.ru/ 3/27/2008
Ладно, можно обойтись и без исповеди!There is no need for you to make any confession.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
И этот человек хочет обойтись без меня!And this man wants to do without me!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Если вы женитесь вопреки его воле, он поймет, что вы на него не рассчитываете и готовы обойтись без его помощи.«If you marry her in spite of him, he will take for granted that you expect nothing of him, and are prepared to do without it.Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington SquareWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995Вашингтонская площадьДжеймс, Генри
Ожидание и борьба за место ради того, чтобы попасть на нужный этаж, вызывали у него ощущение беспокойства, без которого вполне можно обойтись.The wait and the jostling for position just to get on one of them put a layer of anxiety on him that he could live without.Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo ParkEcho ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.Эхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Исключения, вы знаете, только подтверждают правило, но и в этом случае мы не могли обойтись без хвастовства!"The exception, you know, only proves the rule, but even in that instance we could not dispense with bragging.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я видел, что он не мог теперь без меня обойтись и ни за что бы не отпустил от себя.I saw that he could not do without me now, and would not let me go for anything.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Вы, безволосые, конечно, можете обойтись малым, но такая могучая машина для уничтожения, как я, одними крошками питаться не может.You hairless types might be able to keep going on a few nibbles now and then, but you don't run a mighty engine of destruction like yours truly on birdseed."Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
— Нельзя ли обойтись без этой идиотской фальшивой вежливости? — сказала Кэтрин."Don't be so bloody false polite," Catherine said.Хемингуэй, Эрнест / Райский садHemingway, Ernest / The Garden of EdenThe Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory HemingwayРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
get by
translation added by Алексей Кокотов
Collocations
плохо обойтись
fuck about
то, без чего нельзя обойтись
sine qua non
без этого условия обойтись нельзя
this condition cannot be dispensed with
обойтись без
dispence (with)
обходиться со зверской жестокостью
beat up
плохо обходиться с кем-л
boss about
обходиться грубо
brusque
обходиться грубо
brutalize
обходиться с
deal
обходиться с кем-л
deal
обходиться без чего-л
dispense
обходиться без формальностей
dispense with formalities
обходиться без
go without
отрасль промышленности, позволяющая обходиться без импорта
import-saving industry
обходиться дорого
run into money