Examples from texts
Обернувшись к Егорушке, Емельян поглядел на него исподлобья и сказал: - Не балуйся в церкви!Turning to Yegorushka, Emelyan looked at him from under his brows and said: "Don't play in church!"Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
- Не балуй тут, слушайся Настасью Петровну...Don't be troublesome; mind you obey Nastasya Petrovna...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Стивен казался старше — жизнь не баловала его.Stephen looked older, but he had had a hard life.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Ты меня, Родя, очень-то и не балуй: можно тебе - зайди, нельзя - нечего делать, и так подожду.You mustn't spoil me, Rodya, you know; come when you can, but if you can't, it doesn't matter, I can wait.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
«Судя по вашему виду, – говорит мне Компесон, – судьба вас не балует»."'To judge from appearances, you're out of luck,' says Compeyson to me.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Если первое время после приезда сюда ваш посланник не баловал вас новостями, то признайтесь, что теперь он наверстывает упущенное, ибо события быстро следуют одно за другим.If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Они не балуют своих жеребят, но заботы, проявляемые родителями по отношению к воспитанию детей, диктуются исключительно разумом.They have no fondness for their colts or foals, but the care they take in educating them proceeds entirely from the dictates of reason.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Он у нас мальчик не балованный, тихий...He is not a spoilt boy; he is quiet..."Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Ирина пользовалась почти неограниченною свободою в родительском доме; ее не баловали, даже немного чуждались ее, но и не прекословили ей: она только того и хотела...Irina enjoyed almost unlimited freedom in her parents' house; they did not spoil her, they even avoided her a little, but they did not thwart her, and that was all she wanted. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
- Ну, не балуй, пусти! - попросил он."Come, no nonsense; let me go," he begged her.Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / ВорыВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
- Не застрелится; балует мальчишка! - с негодованием и с апломбом неожиданно прокричал генерал Иволгин."He won't shoot himself; the boy is only playing the fool," said General Ivolgin, suddenly and unexpectedly, with indignation.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Мой наказ будет короче и, по всей вероятности, в несколько ином духе, суть его можно выразить в двух словах – не баловать и не пичкать лекарствами.My charge would be much more concise than her's, and probably not much in the same spirit; all that I have to recommend being comprised in, do not spoil them, and do not physic them."Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Кто знает, во что превратилась бы я сама, если бы бабушка Редберд не любила, не баловала и не поддерживала меня на протяжении этих трех кошмарных лет?I mean, what would I be like if I hadn't had Grandma Redbird to love me and support me and help me grow a backbone these past three years?Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / BetrayedBetrayedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.ОбманутаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Он спросил у мистера Кэри, должен ли такую добавку получать и Филип, но священник ответил, что, по его мнению, мальчиков не следует баловать.When he had asked Mr. Carey whether Philip was to have these, Mr. Carey replied that he did not think boys should be spoilt.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
Вас баловать тоже не приходится.You oughtn't to be spoilt, either.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Don't be naughty.
translation added by Elena BogomolovaGold ru-en - 2.
behave yourself /
don't be mischievous
translation added by dovudjon zuhurov - 3.
Behave yourself
translation added by Sɯɐɹʇ WɐɔusBronze ru-en - 4.
Здесь несколько значений. 1.Не балуйся! (веди себя хорошо!) Act your age! Behave yourself! 2. Не балуйся в это дело, сынок! Don't play those games, sonny. 3. Кажется, он влип по самое "не балуйся". Sounds like went to a lot of trouble. Др. варианты перевода'по самое не балуйся' зависит от контекста.
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en - 5.
Do not play
translation added by Anvar Musayev
Collocations
полностью (по самое не балуйся)
up the ass