Examples from texts
В этой комнате, когда я умер от горя и отчаяния, два коварных хищника поделили богатства, за которые я боролся на протяжении всей своей жалкой жизни, и ни одного фартинга не досталось моему несчастному потомству.In this room, when I had died of grief, and long-deferred hope, two wily harpies divided the wealth for which I had contested during a wretched existence, and of which, at last, not one farthing was left for my unhappy descendants.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
on her own span of life
translation added by Sirik V