without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Уильям-Кахули сделал новый выпад, и Медведь тут же увидел глубокий кровоточащий порез на груди.Then Kahooli's avatar slashed out and Bear looked down to see a wide bleeding cut on his chest.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Но индейцам не удалось освободить захваченных женщин и детей, и после того, как Маккензи привел их в форт Силл, Бычий Медведь и некоторое количество команчей явились в резервацию, чтобы быть вместе со своими семьями.But they could not rescue the captive women and children, and after Mackenzie took them to Fort Sill, Bull Bear and a number of other Kwahadis came to the reservation in order to be with their families.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Стоящий Лось и Проворный Медведь с радостью подписали договор, получив одежду и съестные припасы для своих людей.Standing Elk and Swift Bear were eager to sign the treaty and receive clothing and provisions for their people.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
В ответ Медведь одарил его таким взглядом из-под красного берета, что лейтенант тут же пожалел о своей чрезмерной любознательности.The grizzly bear gazed out at him from beneath his red beret.Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and DemonsAngels and DemonsBrown, Dan© 2000 by Dan BrownАнгелы и демоныБраун, Дэн© Dan Brown, 2000© Перевод. Г.Б. Косов, 2004© ООО «Издательство ACT», 2005
— Я хочу только сказать, господин Павийон, что этот Вепрь, или Медведь, или как его там величают, намерен, кажется, устроить себе берлогу в Шонвальде, и, уж конечно, он будет для нас не лучшим, если не худшим, соседом, чем старый епископ."Why then, I tell you, Master Pavillon, that this Boar or Bear is like to make his own den of Schonwaldt, and is probable to turn out as bad a neighbour to our town as ever was the old Bishop, and worse.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Только для этого я сохранил тебе жизнь, — сказал Медведь и, повернувшись к корме, негромко скомандовал: — Начали!It's the only reason I keep you alive." Turning to the rear of the ship, he spoke softly, but his voice carried to the stern. "Now!"Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Теперь Медведь оказался лицом к лицу с Уильямом.Now Bear faced William.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Медведь взревел и ринулся на него, но крошечная тварь исчезла из виду прежде, чем Ревун успел подойти.The bear roared and charged, but the diminutive creature was long gone before he ever got close.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
— Возможно, — предположила Джазара, — какое-то другое заклятие, наложенное раньше, удерживает корабль под водой — до тех пор, пока Медведь или тот, кто его нанял, не будет готов сам поднять его.Jazhara said, "It is possible that some other enchantment is in place keeping the ship under the waves until such time as Bear or whoever is employing him is ready to raise the ship himself.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Медведь не допустит, чтобы кто-нибудь преградил ему его грозное шествие!The bear brooks no one to cross his awful path."Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Кнут чувствовал, что Медведь стоит у него за спиной.Knute felt Bear standing behind him.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Не обращая внимания на яростные атаки солдат Уильяма, Медведь двинулся к лейтенанту, вынуждая его отступить или выпустить меч.Ignoring the frantic attacks by William's men on his back and side, Bear moved toward William, forcing him to retreat or let go of his sword.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Медведь Масакити пошел в город, приглядел на площади местечко, выставил табличку "Вкусный натуральный мед, полный стакан - 200 иен" и начал торговлю.So Masakichi went to the town and found a spot for himself in the square. He put up a sign: 'Delicious Honey. All Natural. One Cup ¥200.'Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004All God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki Murakami
Прошло около часа, прежде чем Медведь потерял терпение, и теперь Уильям чувствовал, что у него появился шанс, так как они сражались на открытом пространстве.It had taken nearly an hour for Bear to run out of patience and now William felt he had a chance, since they were fighting on open ground.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Теперь же Медведь наслаждался этим.Now Bear seemed to relish it.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
beer
translation added by Глеб Рябцев - 2.
bear
translation added by Саша Гербер - 3.
bear
translation added by Александр Филиппов
Collocations
"медведь"
bear
"кошачий медведь"
bearcat
бурый медведь
brown bear
пещерный медведь
cave bear
бамбуковый медведь
giant panda
североамериканский серый медведь
grizzly
медведь гризли
grizzly bear
цепохвостый медведь
kinkajou
белый медведь
polar bear
полярный медведь
polar bear
цепкохвостый медведь
potto
белый медведь
sea bear
медведь-губач
sloth bear
белый или полярный медведь
white bear
серый медведь
grizzle bear
Word forms
Медведь
существительное, одушевлённое, собственное, фамилия
Мужской род | Женский род | Мн. ч. | |
Именительный | Медведь | Медведь | Медведи |
Родительный | Медведя | Медведь | Медведей |
Дательный | Медведю | Медведь | Медведям |
Винительный | Медведя | Медведь | Медведей |
Творительный | Медведем | Медведь | Медведями |
Предложный | Медведе | Медведь | Медведях |
медведь
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | медведь | медведи |
Родительный | медведя | медведей |
Дательный | медведю | медведям |
Винительный | медведя | медведей |
Творительный | медведем | медведями |
Предложный | медведе | медведях |