without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
люд
м.р.; только ед.; собир.; разг.
people мн., folk мн.
Examples from texts
Наутро десятники Тэзброу успели порвать много листовок, но около сотни все же попало в карманы рабочих каменоломни и оттуда пошло по рукам рабочего люда в Форте Бьюла.Many of them were gathered up and destroyed by Tasbrough's foremen, next morning, but at least a hundred, in the pockets of quarrymen, were started on their journey through the world of Fort Beulah workmen...Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Они с Энджи распоряжались в замке и на прилегающих к нему землях, но привычки слуг и окрестного люда было трудно изменить,He and Angie ruled this castle and the area around it, but the habits of their servants and the people who lived there were hard to change.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
В одном Нерес оказался безусловно прав: судя по виду, у этого люда особого богатства не имелось, и им пригодится каждый медяк, который у них есть.Neres was right in one thing: these folk did not look to have much coin; they would need whatever coppers they had.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
К утру известие распространилось, и огромная масса всякого люда и даже погоревшие из Заречья хлынули на пустырь к новому дому.By morning the news had spread and an immense crowd of all classes, even the riverside people who had been burnt out had flocked to the waste land where the new house stood.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он нашел его в очень маленькой задней комнате, в одно окно, примыкавшей к большой зале, где на двадцати маленьких столиках, при криках отчаянного хора песенников, пили чай купцы, чиновники и множество всякого люда.He found Svidrigailov in a tiny back room, adjoining the saloon in which merchants, clerks and numbers of people of all sorts were drinking tea at twenty little tables to the desperate bawling of a chorus of singers.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но вид чистого неба, блестящего солнца, красивого города, отворенной церкви и движущегося по разным направлениям военного люда скоро приведет ваш дух в нормальное состояние легкомыслия, маленьких забот и увлечения одним настоящим." But the sight of the clear sky, the brilliant sun, the fine city, the open church, and the soldiers moving about in various directions soon restores your mind to its normal condition of frivolite, petty cares, and absorption in the present alone.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Весь этот смирный мелкотравчатый люд явился так сказать "по неизбежности", как выразился один из этих господ.All these humble, insignificant people had come, as one of these gentlemen expressed it, because it was "inevitable."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я делал это охотно, – было очень важно, чтобы я и моя лодка примелькались здешнему люду.I was not averse to doing this, as it served to make me and my boat a commoner incident among the water-side people there.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Тут же в буфете приютился и просто веселый люд, даже было несколько дам из таких, которых уже ничем не удивишь и не испугаешь, прелюбезных и развеселых, большею частью всё офицерских жен, с своими мужьями.At the same time there were simple-hearted people enjoying themselves at the refreshment-bar; there were even some ladies of the sort who are surprised and frightened at nothing, very genial and festive, chiefly military ladies with their husbands.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
У меня с этим людом и без того хлопот предостаточно. Ни к чему мне, чтоб еще ты дров наломала.These people cause me enough trouble without you bringing more."Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Вверх и вниз всходили и сходили дворники с книжками под мышкой, хожалые и разный люд обоего пола -- посетители.The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Вообще же и наиболее стала удивлять его та страшная, та непроходимая пропасть, которая лежала между ним и всем этим людом.What surprised him most of all was the terrible impossible gulf that lay between him and all the rest.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Особенно любил я всегда прохаживаться по этим улицам в сумерки, именно когда там густеет толпа всякого прохожего, промышленного и ремесленного люду, с озабоченными до злости лицами, расходящаяся по домам с дневных заработков.I always liked particularly sauntering along these streets in the dusk, just when there were crowds of working people of all sorts going home from their daily work, with faces looking cross with anxiety.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Толпа на улице была довольно скромной — туристы, осматривающие достопримечательности, да редкий местный люд, спешащий по своим делам.There was a moderate crowd of people on the street, a mixture of tourists seeing the sights along with a scattering of locals going about their daytime errands.Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons WildDragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & AssociatesИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
— Простой люд? — переспросил Ваймс.The common people?' said Vimes.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Lyuda
translation added by Alexander АkimovGold ru-en
Collocations
рабочий люд
workpeople
простой люд
commonalty
рабочий люд
working people
Word forms
Люда
существительное, одушевлённое, женский род, собственное, имя
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | Люда | Люды |
Родительный | Люды | Люд |
Дательный | Люде | Людам |
Винительный | Люду | Люд |
Творительный | Людой, Людою | Людами |
Предложный | Люде | Людах |
Звательный | Люд | - |
люд
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | люд |
Родительный | люда |
Дательный | люду |
Винительный | люд |
Творительный | людом |
Предложный | люде |