without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
кулак
Engineering (Ru-En)
кулак
clapper, (в мельнице) clicket, cog, engaging dog, (напр. муфты) lug, striker, tappet, wobbler
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Кулак у Шарлотт был довольно тяжелый, но, опасаясь, что кулака будет мало для усмирения взбешенного Оливера, миссис Сауербери ринулась в кухню и оказала Ноэ помощь, одной рукой придерживая Оливера, а другой царапая ему лицо.Charlotte's fist was by no means a light one; but, lest it should not be effectual in calming Oliver's wrath, Mrs. Sowerberry plunged into the kitchen, and assisted to hold him with one hand, while she scratched his face with the other.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Кулак Дамона резко мотнулся назад и ударил Стефана.Damon's fist jerked back and he hit Stefan.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Кулак разжался, и Татарский увидел на ладони перед своим лицом маленький мокрый огурец в пупырышках.The fist unclenched and on the palm extended in front of his face Tatarsky saw a small, wet, pickled cucumber covered in green pimples.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
В металлическом нагруднике зияла дыра размером с кулак подростка - ее пробила стрела из тяжелого арбалета.The metal breastplate had a hole in it the size of Jimmy's fist, punched through by a bolt from a heavy crossbow.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Он выключил фары и стал ждать, чтобы Луиза вышла из машины, но она продолжала сидеть; лампочка на щитке освещала ее руку, сжатую в кулак.He switched off his lights, and waited for Louise to move, but she just sat there with a clenched fist showing in the switchboard lightГрин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я попытался представить его кулак резиновым, а мои пальцы – стальными, и сжимал их изо всех сил, которые у меня еще оставались.I tried to imagine his wrist as Play-Doh and my thumbs as solid steel, pushing into him, and held on for everything I was worth.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Кулаки и «пустырники» одинаково стремятся разорвать свою связь с общиной.The kulaks and those who have given up the land strive equally to break off their link with the village community.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
После чего поднял сжатый кулак на уровень глаз, взглянул на обручальное кольцо и врезал кулаком в стену, рядом с книжным стеллажом.With that much accomplished, I raised my fist in front of my eyes, looked at the wedding ring on it for a moment, then slammed it against the wall beside the bookcase.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
Доу попытался отодвинуться от нее, выползти за дверь, но его спина уперлась в спинку сиденья, а тяжелый кулак все бил, бил и бил по его яйцам – и Доу закружился в вихре боли; он забыл, где низ, где верх, где право, где лево.He tried to back away from her, out the door, but his back was to the car seat, and in the thud, thud, thud of her fist against his ’nads, he was in a free fall of pain, up became down, left became right.Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical AssassinThe Ethical AssassinLiss, David© 2006 by David LissЭтичный убийцаЛисс, Дэвид© К. Тверьянович, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2006 by David Liss
Катберт сжал в кулак вторую руку, чтобы отделаться от Алена, но одного взгляда на круглое и открытое лицо друга, теперь такое встревоженное, даже испуганное, хватило, чтобы поумерить его ярость.Cuthbert balled up his other fist, meaning to make Alain let go of him, one way or the other, but the sight of his friend's round and honest face, so guileless and dismayed, quieted his rage a little.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Рауль сжал руку в кулак и задал вопрос, который давно тревожил его.Raoul tightened a fist. He had a question that had been bothering him.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Нужно собрать всю свою волю воедино, нужно собрать все, что у тебя есть, в кулак.You have to gather yourself, all that you have, into a single spearhead.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu - The Lion's RoarJoshu - The Lion's RoarOsho, Bhagvan Shree RajneeshДжошу: Рычание льваОшо Бхагван Шри Раджниш
А они вдруг вздумали своевластно и без приказу теперь, в такое мгновение, когда именно надо бы притаиться, да в кулак дышать!And they suddenly took it into their heads to do it, on their own initiative, without orders, now at the very moment when we ought to be lying low and keeping quiet!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мой броненосный кулак прошел прямо сквозь тело селенита, и он лопнул, как мыльный пузырь.My mailed hand seemed to go clean through him. He smashed like--like some softish sort of sweet with liquid in it!Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
– Грин стиснул пальцы в кулак, чтобы фразы не сжимались комками – иначе Снегирь так и не поймет.Green clenched his ringers into a fist so that his phrases wouldn't come out tight and lumpy - Bullfinch wouldn't understand if they did.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Noun
- 1.
fist
translation added by Ksenia Marisich
Collocations
сферический кулак
arm trunnion
сжимать в кулак
ball
тормозной кулак
brake cam
поворотный кулак
knuckle
посадочный кулак
landing kep
бронированный кулак
mailed fist
собирать себя в кулак
man
маневренный кулак
mass of manoeuvre
качающийся кулак
oscillating cam
поворотный кулак
steering knuckle
сжатый кулак
clinched fist
симптом сжатия пальцев в кулак
fingers clench sign
зажимной кулак
clamping lug
пальцы сжаты в кулак
fingers clenched
руки вверх, пальцы сжаты в кулак
arms upward fingers clenched
Word forms
кулак
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кулак | кулаки |
Родительный | кулака | кулаков |
Дательный | кулаку | кулакам |
Винительный | кулак | кулаки |
Творительный | кулаком | кулаками |
Предложный | кулаке | кулаках |
кулак
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | кулак | кулаки |
Родительный | кулака | кулаков |
Дательный | кулаку | кулакам |
Винительный | кулака | кулаков |
Творительный | кулаком | кулаками |
Предложный | кулаке | кулаках |