without examplesFound in 4 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
красить
Biology (Ru-En)
красить
stain
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
И такой дом не придется снова красить на следующий год!Such a house need not be painted every year!http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Эмме в эти минуты ничто столь не казалось ценно, как простота и скромность, и выходило, что всеми привлекательными свойствами, которые должны красить нас в глазах других, обладает не она, а Гарриет.Emma was in the humour to value simplicity and modesty to the utmost; and all that was amiable, all that ought to be attaching, seemed on Harriet's side, not her own.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Пол-то вымыли; красить будут? -- продолжал Раскольников."The floors have been washed, will they be painted?" Raskolnikov went on.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Быть может, кто-то из естественных долгожителей, не обязательно говардианец, посетил Благословенную. Все натуралы вечно движутся, изменяют имена, красят волосы; так было всегда и даже до начала истории."Perhaps some natural long-lifer, not necessarily a Howard, had visited Blessed-the naturals are forever moving around, changing their names, dyeing their hair; they have all gone through history-and earlier.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Года в три он очень опустился, хотя был по-прежнему довольно красив и ловок; как-то отек, стал жиреть; видно было, что к тридцати годам он совершенно обрюзгнет.In three years he had gone off considerably, though he was still rather handsome and adroit. One could see that by the time he was thirty he would be corpulent.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Во дворце собраны богатые коллекции картин и редкостей, да и сам парк очень красив.The house contains a fine collection of pictures and curiosities, and the grounds are very beautiful.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Говорят, в молодости он был чрезвычайно красив собой.He was said to have been very handsome in his youth.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он не красив, но в его лице есть что-то необычное и приметное, а руки и ноги у него маленькие и изящные - уж этого не отнять.He is not handsome, but in his face there is something odd-looking and distinguished. It is certain he has beautiful small feet and hands.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Глаза свои она ценила по достоинству и, чтобы еще усилить их прелесть, красила ресницы и веки.They were her best feature, and she made the most of them by painting her eyelashes and her eyelids.Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's EdgeThe Razor's EdgeMaugham, William Somerset© 1943, 1944 by McCallllCorporation© 1944 by W. Somerset Maugham© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady GlendevonОстрие бритвыМоэм, Уильям Сомерсет© Перевод. М. Лорие 2010© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
С другой стороны, фон-Лембке был красив, а ей уже за сорок.On the other hand Lembke was handsome, and she was already over forty.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Летними вечерами они всходили иногда на холм, глядели на закат, прощально красивший вершины западных гор, подставляли лицо ветерку, который шел в долину на место жаркого дневного воздуха, поднявшегося ввысь.Sometimes in the summer evenings they walked up the hill to watch the afterglow clinging to the tops of the western mountains and to feel the breeze drawn into the valley by the rising day-heated air.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Неподалеку от лесенки помещалась крашенная в лимонно‑желтый цвет исповедальня с рассохшимися филенками.Near the ladder stood the confessional, with warped panels, painted a lemon yellow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Князь был еще молодой человек, хотя и не первой молодости, имел немалый чин, значительные связи, был красив собою, имел состояние и, наконец, был вдовец, что особенно было интересно для дам и девиц всего уезда.The prince was still young, though not in his first youth; he was of good rank in the service, had important connexions and a fortune; was a handsome man and a widower, a fact of particular interest to all the girls and ladies in the neighbourhood.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Одевалась просто, не красилась, да и вообще ее нельзя было счесть девушкой привлекательной, однако чувством юмора она обладала бесценным и когда шутила, на лице ее мелькала плутовская улыбка.She was always casually dressed, without makeup, but she had a unique sense of humor, and her face would crinkle up mischievously whenever she made some funny remark.Murakami, Haruki / All God's Children Can DanceМураками, Харуки / Все Божьи дети могут танцеватьВсе Божьи дети могут танцеватьМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2000© А. Замилов, перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004All God's Children Can DanceMurakami, Haruki© 2002 by Haruki Murakami
- Ты красив, ты одет хорошо."You are handsome, you are well dressed."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Spying
translation added by Татьяна Боровкова - 2.
paint
translation added by Asiya Mergalieva
Collocations
красить в черный цвет
black
красить в белый цвет
blanch
красить в цвет буйволовой кожи
buff
красить клеевой краской
colour-wash
красить клеевой краской
distemp
писать или красить темперой
distemper
красить под дерево или мрамор
grain
красить в зеленый цвет
green
красить хной
henna
красить методом погружения
immersion-paint
красить пряжу
ingrain
красить в крапинку
marble
красить киноварью
miniate
красить губы
rouge
красить охрой
ruddle
Word forms
красить
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | красить |
Настоящее время | |
---|---|
я крашу | мы красим |
ты красишь | вы красите |
он, она, оно красит | они красят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он красил | мы, вы, они красили |
я, ты, она красила | |
оно красило |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | красящий | красивший |
Страдат. причастие | *красимый | крашенный |
Деепричастие | крася | (не) красив, *красивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | крась | красьте |
Инфинитив | краситься |
Настоящее время | |
---|---|
я крашусь | мы красимся |
ты красишься | вы краситесь |
он, она, оно красится | они красятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он красился | мы, вы, они красились |
я, ты, она красилась | |
оно красилось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | красящийся | красившийся |
Деепричастие | красясь | (не) красившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | красься | красьтесь |