about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

зачаровать

совер. от зачаровывать

Examples from texts

Да, стой и смотри как зачарованный на венок, что ты держишь в руках, венок, который ты не смог выбросить вслед за моим шарфом, – еще бы, ведь он был на голове Клеопатры!
Ay, stand and stare at that wreath in thy hand—the wreath thou couldst not send to join my kerchief—sure Cleopatra wore it but to-night!
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Он не отрываясь глядел на нее, как зачарованный; она же дунула на воду и долгое время смотрела на нее.
Presently, as he gazed at her, fascinated, she breathed upon the water and stared into it for a long while.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Я, зачарованный этими цифрами, крутил их так и сяк, пытаясь определить, что может означать число 503. Я примерял его к науке, именуемой «нумерология», сверял с географическими картами, широтой и долготой… –
I became fascinated with 503, trying everything to find meaning in the number—numerology, map references, latitudes."
Браун, Дэн / Ангелы и демоныBrown, Dan / Angels and Demons
Angels and Demons
Brown, Dan
© 2000 by Dan Brown
Ангелы и демоны
Браун, Дэн
© Dan Brown, 2000
© Перевод. Г.Б. Косов, 2004
© ООО «Издательство ACT», 2005
Я смотрел как зачарованный на девушку, которая, положив руку на калитку, наблюдала за нами.
My eyes were fascinated by the girl who still stood, with one hand on the gate, watching us.
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Правда любила. Но ей нужен был не ангел, что является раз в жизни, дабы вручить зачарованный меч.
But she didn’t want an angel who only appeared once in a lifetime to give her some enchanted sword.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Там тень от дерева зачаровывает людей до смерти…
The tree casts a shade, whose charm is deathly...
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Она слушала напряженно и зачарованно.
She was intent, fascinated.
Кинг, Стивен / ЛангольерыKing, Stephen / The Langoliers
The Langoliers
King, Stephen
© Stephen King, 1990
Лангольеры
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1990
© Перевод. В.А. Вебер, 1997
© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999
— В этом зачарованном, волшебном, сказочном замке.
"Such as it is, inside a magical fairy fantasy castle."
Де Ченси, Джон / Замок зачарованныйDeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
© 1992 by John DeChancie
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Мальчик был зачарован коллекцией редкостей, собранных Фурье в Египте, где он сопровождал армию Наполеона, чтобы описывать астрономические сооружения древней цивилизации.
The boy was fascinated by Fourier’s collection of Egyptian artifacts, collected during the Napoleonic expedition where he had been responsible for cataloging the astronomical monuments of that ancient civilization.
Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilization
Sagan, Carl
© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.
Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
Саган, Карл
© 2002 by The Estate of Carl Sagan
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
Как всегда — рассказывала об источнике чар, но не о том, каким образом его зачаровала.
She never offered explanations for that, only for the origin of his mantle, not for the way she'd bound him.
Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Я зачарованно наблюдал, как она ширится.
I watched it climb, fascinated.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Я был так зачарован своей мощью, что забыл обо всем на свете.
I became so fascinated with my strength that I was oblivious to anything else.
Кастанеда, Карлос / Огонь изнутриCastaneda, Carlos / The Fire From Within
The Fire From Within
Castaneda, Carlos
© 1984 by Carlos Castaneda
Огонь изнутри
Кастанеда, Карлос
© 1984 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Бывал здесь во время своих наездов в город и Алекс Стефенс, бывший вице-президент Конфедерации, и как только становилось известно, что он у Мелани, дом тотчас наполнялся гостями и люди часами сидели, зачарованные хрупким инвалидом со звонким голосом.
Alex Stephens, late Vice-President of the Confederacy, visited whenever in town and, when the word went about that he was at Melanie’s, the house was filled and people sat for hours under the spell of the frail invalid with the ringing voice.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Впрочем, уже через минуту она опустила руки и долго стояла как зачарованная, не смея дохнуть, — безмолвная свидетельница того, что совершалось перед ее глазами.
At the next instant, the latter were again free, and the entranced girl stood immovable as a statue, a scarcely breathing observer of all that passed.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
Ограда была из адамантита, самого твердого металла во всем мире, и ее украшали сто резных пауков, держащих в лапах оружие и зачарованных заклинаниями-глифами.
The fence was adamantite, the hardest metal in all the world, and adorning it were a hundred weapon-wielding spider carvings, each ensorcelled with deadly glyphs and wards.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    amazed

    translation added by Маргарита Т.
    Gold ru-en
    1
  2. 2.

    becharmed

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    1
  3. 3.

    bewitched

    0
  4. 4.

    mesmerised

    translation added by Dmitry Shirokov
    Bronze en-ru
    0
  5. 5.

    Enchanted

    translation added by Sabina Saidova
    1
  6. 6.

    Fascinated

    translation added by Julia Zagoskina
    0
  7. 7.

    Charmed

    translation added by Catherine Hiddleston
    3

Collocations

зачаровывать взглядом
fascinate

Word forms

зачаровать

глагол, переходный
Инфинитивзачаровать
Будущее время
я зачаруюмы зачаруем
ты зачаруешьвы зачаруете
он, она, оно зачаруетони зачаруют
Прошедшее время
я, ты, он зачаровалмы, вы, они зачаровали
я, ты, она зачаровала
оно зачаровало
Действит. причастие прош. вр.зачаровавший
Страдат. причастие прош. вр.зачарованный
Деепричастие прош. вр.зачаровав, *зачаровавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зачаруйзачаруйте
Побудительное накл.зачаруемте
Инфинитивзачаровывать
Настоящее время
я зачаровываюмы зачаровываем
ты зачаровываешьвы зачаровываете
он, она, оно зачаровываетони зачаровывают
Прошедшее время
я, ты, он зачаровывалмы, вы, они зачаровывали
я, ты, она зачаровывала
оно зачаровывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезачаровывающийзачаровывавший
Страдат. причастиезачаровываемый
Деепричастиезачаровывая (не) зачаровывав, *зачаровывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.зачаровывайзачаровывайте
Инфинитивзачаровываться
Настоящее время
я *зачаровываюсьмы *зачаровываемся
ты *зачаровываешьсявы *зачаровываетесь
он, она, оно зачаровываетсяони зачаровываются
Прошедшее время
я, ты, он зачаровывалсямы, вы, они зачаровывались
я, ты, она зачаровывалась
оно зачаровывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезачаровывающийсязачаровывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

зачарованный

прилагательное
Полные формыКраткие формы
Муж. родзачарованныйзачарован
Жен. родзачарованнаязачарованна
Ср. родзачарованноезачарованно
Мн. ч.зачарованныезачарованны
Сравнит. ст.зачарованнее, зачарованней
Превосх. ст.-