about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

зажить

  1. несовер. - заживать; совер. - зажить

    heal (up); close up; skin (over)

  2. совер.

    begin to live

AmericanEnglish (Ru-En)

зажить

сов

(о ране) heal

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Зажил он, впрочем, отлично.
On the whole, he accommodated himself very well to his new position.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Заживем с моею милой, Счастлив с нею буду я.
And when we are married, O, how happy we'll be
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Вот за это‑то я их и люблю; день, другой – и все заживает; тело у них теплое‑теплое, точно там под перьями запасы солнышка…
That's what I like them for; their flesh grows again in two days; they are always as warm as if they had a store of sunshine under their feathers.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Зажили они после свадьбы превосходно.
They got on splendidly together when they were married.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Лан пробормотал себе под нос, но Ранд расслышал: - Чистая рана заживает быстрее, и боль проходит скорее.
He muttered under his breath, but Rand heard. "A clean wound heals quickest and pains shortest."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
– У Лэндонов всё заживает быстро, сукин ты сын, – сказала Лизи и встала под душ.
"All the Landons are fast healers, you sonofabitch," Lisey said, and stepped into the shower.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Шея его уцелела для петли, но он получил какие-нибудь мучительные и медленно заживающие повреждения?
His neck was saved for the halter, but he got some painful and slow-healing injury for his trouble?
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Твои раны быстро заживают.
You’re a fast healer.”
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уже начало заживать.
It’s already starting to heal.”
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Она не могла сказать, что еще изменится для нее в ближайшем будущем благодаря этой чертовой, не желающей заживать болячке, но точно знала, что шуток она наслушалась.
She didn't know what else might change in the immediate future thanks to the dumb, unhealing sore, but she did know she was done listening to jokes for awhile.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Зачем же я понадобился? - Подумал он подозрительно, - бок зажил. Ничего не понимаю.
What do they want me for? he thought suspiciously. My flank's healed — I don't understand a thing.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы бы так зажили, так зажили!
How we should have got on together!
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Но потом он вспомнил о Хэнке и его приключениях, о зажившем шраме, которого еще накануне не было на его плече.
But then he thought of? Hank, what had happened to him, the old bullet scar on his shoulder that hadn't been there the day before.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Я, разумеется, не фискалил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства, даже матери сказал, только когда всё зажило, да и ранка была пустая, царапина.
I did not sneak on him, of course, and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters. I didn't even tell my mother till it had healed up. And the wound was a mere scratch.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Когда они набрели на этого зверька, неподалеку от города Речной Перекресток, он был тощим, оголодавшим, а на боку еще не зажила рана от укуса.
When they'd come upon this fellow, not too far from the town of River Crossing, he'd been scrawny to the point of starvation, and with a half-healed bite-mark on one flank.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    heal up

    translation added by Nick Makaronok
    1

Collocations

зажить честно
go straight
медленно заживающий
indolent
вяло заживающая рана
sluggish wound
язва, заживающая с поверхности
sursanure
длительно не заживающая рана
persistent wound
длительно не заживающая язва
indolent ulcer
язва, заживающая с поверхности, но с наличием гноя в более глубоких участках
sursanure

Word forms

зажить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзажить
Будущее время
я заживумы заживём
ты заживёшьвы заживёте
он, она, оно заживётони заживут
Прошедшее время
я, ты, он зажилмы, вы, они зажили
я, ты, она зажила
оно зажило
Причастие прош. вр.заживший
Деепричастие прош. вр.зажив, *заживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживизаживите
Побудительное накл.заживёмте
Инфинитивзаживать
Настоящее
я заживаюмы заживаем
ты заживаешьвы заживаете
он, она, оно заживаетони заживают
Прошедшее время
я, ты, он заживалмы, вы, они заживали
я, ты, она заживала
оно заживало
Наст. времяПрош. время
Причастиезаживающийзаживавший
Деепричастиезаживая (не) заживав, *заживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживайзаживайте

зажить

глагол, переходный
Инфинитивзажить
Будущее время
я заживумы заживём
ты заживёшьвы заживёте
он, она, оно заживётони заживут
Прошедшее время
я, ты, он зажилмы, вы, они зажили
я, ты, она зажила
оно зажило
Действит. причастие прош. вр.заживший
Страдат. причастие прош. вр.зажитый
Деепричастие прош. вр.зажив, *заживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживизаживите
Побудительное накл.заживёмте
Инфинитивзаживать
Настоящее время
я заживаюмы заживаем
ты заживаешьвы заживаете
он, она, оно заживаетони заживают
Прошедшее время
я, ты, он заживалмы, вы, они заживали
я, ты, она заживала
оно заживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаживающийзаживавший
Страдат. причастиезаживаемый
Деепричастиезаживая (не) заживав, *заживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заживайзаживайте
Инфинитивзаживаться
Настоящее время
я *заживаюсьмы *заживаемся
ты *заживаешьсявы *заживаетесь
он, она, оно заживаетсяони заживаются
Прошедшее время
я, ты, он заживалсямы, вы, они заживались
я, ты, она заживалась
оно заживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаживающийсязаживавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--