Examples from texts
— Да это фигня, забей! — вставила Стиви Рей, поднимая голову от тарелки.I really hate pushy people. "Yeah, sorry 'bout that. " I was pleased to hear Stevie Rae lift her head and say.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
ДНЕМ Я ДОЛЖЕН ЗАБИВАТЬ СКОТ, СВЕЖЕВАТЬ И РАСЧЛЕНЯТЬ ТУШИ, РАСКАЛЫВАТЬ КОСТИ, А НОЧЬЮ Я ДЕЛАЮ СОСИСКИ И ВАРЮ СЕРДЦА, ПЕЧЕНКИ, ПОЧКИ И КИШКИ.DURING THE DAY I MUST SLAUGHTER, DRESS, QUARTER, JOINT AND BONE, AND AT NIGHT WITHOUT REST I MUST MAKE SAUSAGES AND BOIL UP THE LIVERS, HEARTS, TRIPES, KIDNEYS AND CAITTERLINGS.Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of ClayFeet of ClayPratchett, Terry© 1996 by Terry and Lyn PratchettНоги из глиныПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Она думала о своей семье и совершенно не замечала, что ледяной дождь теперь скорее напоминает крупный град и громко стучит по крыше «бьюика» — точно бесчисленные молотки забивают бесчисленные гвозди.She was thinking of her family, and she did not notice that the sleet was now nearly as hard as hail; it rattled off the big Buick like the tapping of countless hammers, driving little nails.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Да и забитая она была такая, бедная; она считала себя бесконечно ниже меня; где ж ей было озлиться, обидеться?Besides, she was so crushed, poor girl; she considered herself infinitely beneath me; how could she feel anger or resentment?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Сердце у Айслинн забилось быстрей.Aislinn's heart sped.Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked LovelyWicked LovelyMarr, Melissa© 2007 by Melissa MarrКоварная красотаМарр, Мелисса© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010© 2007 by Melissa Marr
Их режут ножами, забивают кулаками и душат веревками.Stabbings, beatings, stranglings.Мураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсMurakami, Haruki / Dance, dance, danceDance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.Дэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001
Мне думается, что из всего глупейшего, раздражающего вздора, которым забивают нам голову, едва ли не самое гнусное – это мошенничество, обычно называемое предсказанием погоды.I do think that, of all the silly, irritating tomfoolishness by which we are plagued, this "weather-forecast" fraud is about the most aggravating.Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatThree Men in a BoatJerome, Jerome KlapkaТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
А Катерина Ивановна была сверх того и не из забитых: ее можно было совсем убить обстоятельствами, но забить ее нравственно, то есть запугать и подчинить себе ее волю, нельзя было.And Katerina Ivanovna was not broken-spirited; she might have been killed by circumstance, but her spirit could not have been broken, that is, she could not have been intimidated, her will could not be crushed.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
В сарае О'Хэйера все пять овальных столов под «очко» были забиты. Банкометы в надвинутых на глаза зеленых пластмассовых козырьках сидели под зелеными плафонами ламп и сквозь заполнявший сарай гул негромко и монотонно объявляли карты.In O'Hayer's all five lima-bean-shaped blackjack tables were working full capacity. Under the green shaded lights green visored dealers called the cards in monotonous low voices against the hum.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Сердце у Ивонны забилось сильнее.Yvonne’s heart pounded in her chest.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Жилка на его шее забилась быстрее, почти допрыгивая до лезвия.The pulse in his neck began to beat more quickly, to almost jump against the blade.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потом выяснилось, что то был мертвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперь буксировавшие его к берегу.In the afternoon we saw what was supposed to be a rock, but it was found to be a dead whale, which some Asiatics had killed, and were then towing ashore.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
А затем оно толкнулось о ребра и забилось бешено, когда Мелли с нечленораздельным криком упала в объятия этого оборванного солдата и его голова склонилась к ее лицу.Her heart leaped and stopped and then began racing, as Melly with incoherent cries threw herself into the dirty soldier’s arms and his head bent down toward hers.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
То там, то здесь они с яростными криками и проклятиями ныряли под парус, приседали, забивались в угол, словно кролики, когда на них охотятся хорьки, - так же беспомощно и без надежды на спасение.Here and there they rushed with wild screams and curses, diving under the sail, crouching behind booms, huddling into corners like rabbits when the ferrets are upon them, as helpless and as hopeless.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Люди забились в вагоны и сидели там, прислушиваясь к ливню, хлеставшему по крышам.In the boxcars the families huddled together, listening to the pouring water on the roofs.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Add to my dictionary
Not foundUser translations
Verb
- 1.
get it out of your head
forget about it
just lose it
translation added by Sergey KudinovBronze ru-en - 2.
Be cool about it. Everything will settle up
translation added by Олег Фролов
The part of speech is not specified
- 1.
let it go
translation added by Evgenii Kolesnikov
Collocations
Забей на это.
Put that on the cheddar.
Забей!
drop it
забивать окна
bar up
забитый насмерть
beaten to death
забивать знаками
black out
"забивать" характерным звуком
bleep out
забивать гвоздь
clinch
забитый фильтр
clogged filter
забить гол
do the needful
забивать гол с полулета
drop
забивать себе голову
get away
забивать товаром
glut
забивать проход
gorge
забитый головой
header
забить гол
kick a goal
Word forms
забить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | забить |
Будущее время | |
---|---|
я забью | мы забьём |
ты забьёшь | вы забьёте |
он, она, оно забьёт | они забьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забил | мы, вы, они забили |
я, ты, она забила | |
оно забило |
Действит. причастие прош. вр. | забивший |
Страдат. причастие прош. вр. | забитый |
Деепричастие прош. вр. | забив, *забивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забей | забейте |
Побудительное накл. | забьёмте |
Инфинитив | забиться |
Будущее время | |
---|---|
я забьюсь | мы забьёмся |
ты забьёшься | вы забьётесь |
он, она, оно забьётся | они забьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забился | мы, вы, они забились |
я, ты, она забилась | |
оно забилось |
Причастие прош. вр. | забившийся |
Деепричастие прош. вр. | забившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забейся | забейтесь |
Побудительное накл. | забьёмтесь |
забить
глагол, переходный
Инфинитив | забить |
Будущее время | |
---|---|
я забью | мы забьём |
ты забьёшь | вы забьёте |
он, она, оно забьёт | они забьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забил | мы, вы, они забили |
я, ты, она забила | |
оно забило |
Действит. причастие прош. вр. | забивший |
Страдат. причастие прош. вр. | забитый |
Деепричастие прош. вр. | забив, *забивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забей | забейте |
Побудительное накл. | забьёмте |
Инфинитив | забиться |
Будущее время | |
---|---|
я забьюсь | мы забьёмся |
ты забьёшься | вы забьётесь |
он, она, оно забьётся | они забьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забился | мы, вы, они забились |
я, ты, она забилась | |
оно забилось |
Причастие прош. вр. | забившийся |
Деепричастие прош. вр. | забившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забейся | забейтесь |
Побудительное накл. | забьёмтесь |
Инфинитив | забивать |
Настоящее время | |
---|---|
я забиваю | мы забиваем |
ты забиваешь | вы забиваете |
он, она, оно забивает | они забивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забивал | мы, вы, они забивали |
я, ты, она забивала | |
оно забивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | забивающий | забивавший |
Страдат. причастие | забиваемый | |
Деепричастие | забивая | (не) забивав, *забивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забивай | забивайте |
Инфинитив | забиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я забиваюсь | мы забиваемся |
ты забиваешься | вы забиваетесь |
он, она, оно забивается | они забиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он забивался | мы, вы, они забивались |
я, ты, она забивалась | |
оно забивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | забивающийся | забивавшийся |
Деепричастие | забиваясь | (не) забивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | забивайся | забивайтесь |