Examples from texts
Гости стали разъезжаться после ужина, в четверть первого.The party broke up after supper about a quarter past twelve.Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / ИмениныИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Тема: Гости прибывают раньше назначенного срокаSUBJ GUESTS ARRIVING EARLYРоллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Гости сели, и несколько минут никто не произносил ни слова.So they sat down, and nobody spoke for some minutes.Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудесCarroll, Lewis / Alice's adventures in WonderlandAlice's adventures in WonderlandCarroll, Lewis© 1901, by Harper & BrothersАлиса в Стране чудесКэрролл, Льюис© Издательство "Детская литература", 1975
– Гости уже приезжают, м'м."Guests are arriving already, ma'am.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Гости гала-вечера окунулись в русскую народную музыку в исполнении юной фолк-певицы Пелагеи, обладающей удивительно оригинальным вокалом.The guests of the gala evening became completely engrossed in Russian folk music performed by the young folk-singer, Pelagea, who possesses an extraordinary vocal style.© eer.ru 2004 - 2008http://www.eer.ru/ 12/30/2011
Гости наконец разошлись, гурьбой и спеша.The company departed very quickly, in a mass.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Гости перешагнули символическую линию, проведенную по палубе, тем самым официально поднявшись на борт сверхдредноута. Взвыли электромоторчики ходунка, Ванесса шагнула вперед и отдала честь: — Господин адмирал! Клык Орионского Хана!The visitors crossed the line on the deck, formally boarding the ship, and Murakuma's walker whined as she stepped forward and saluted. "Admiral Antonov, Fang Kthaara.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Гости расположились неправильным полукругом перед камином с медными украшениями, увенчанным резьбой по дереву и с надписью:These were seated in an imperfect semicircle about a very copper-adorned fireplace, surmounted by a carved wood inscription:Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Гости разъехались, папа и Володя вышли; в гостиной остались князь, бабушка и я.Gradually the other guests dispersed, and with them Papa and Woloda. Thus only Grandmamma, the Prince, and myself were left in the drawing-room.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Гости стали расходиться в полночь.The party broke up at midnight.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Гости взглянули на длинного парня, который еще шире разинул рот и глаза, как бы говоря, что он-то и есть Хлюп.The visitors glanced at the long boy, who seemed to indicate by a broader stare of his mouth and eyes that in him Sloppy stood confessed.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Гости у него не переводились, и казалось без них он бы и сам прожить не мог." He was never without visitors, and could not have got on without them.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Гости сумели распрощаться до кровопролития.The guests managed to get away without violence.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Гости ели и, глядя на Дымова, думали: "В самом деле, славный малый", но скоро забывали о нем и продолжали говорить о театре, музыке и живописи.The visitors ate, and, looking at Dymov, thought, "He really is a nice fellow"; but they soon forgot about him, and went on talking about the theatre, music, and painting.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Гости были всё знакомые князя, но странно было, что они собрались разом все, точно по зову, хотя князь никого не звал, а про день своего рождения он и сам только-что вспомнил нечаянно.All the guests were known to the prince; but the curious part of the matter was that they had all arrived on the same evening, as though with one accord, although he had only himself recollected the fact that it was his birthday a few moments since.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
visitors
translation added by Марина Мандарина - 2.
guests
translation added by Maria Bogomolova
Collocations
заходить в гости
blow round
заходить в гости без предупреждения
drift in
приводить в гости
get around
гости на такой вечеринке
house party
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
pajamas party
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
slumber party
в гости
on a visit
незваные гости
unbidden guests
позвонить или зайти в гости к кому-либо
look smb up
вечеринка для детей и подростков, после которой гости остаются ночевать в доме хозяев
pyjamas party
приглашать (в гости)
ask around
у кого-л. в гостях
at smb.'s
прием гостей в определенные дни и часы
at-home
команда гостей
awayteam
гость на банкете
banqueter
Word forms
гость
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | гость | гости |
Родительный | гостя | гостей |
Дательный | гостю | гостям |
Винительный | гостя | гостей |
Творительный | гостем | гостями |
Предложный | госте | гостях |
гостить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | гостить |
Настоящее время | |
---|---|
я гощу | мы гостим |
ты гостишь | вы гостите |
он, она, оно гостит | они гостят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он гостил | мы, вы, они гостили |
я, ты, она гостила | |
оно гостило |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | гостящий | гостивший |
Деепричастие | гостя | (не) гостив, *гостивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | гости | гостите |