Examples from texts
В семь часов вечера Иван Федорович вошел в вагон и полетел в Москву.At seven o'clock Ivan got into the train and set off to Moscow.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Через шесть остановок мне было уже тошно видеть, как входившие в вагон люди сначала встают рядом со мной, но, заметив татуировку, сразу стараются отодвинуться подальше.Six stops later I was heartily tired of people jamming into the subway car, seeing me, and beating a hasty retreat.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
-- Я никогда в жизни, до тех пор, пока мы не вошли в вагон, не видел его! -- улыбаясь, ответил детектив,"I never saw him before we stepped on the car," declared the detective, smilingly.Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
На швейцарской границе в вагон вошел ужасающе вышколенный чиновник и проверил наши паспорта.At the Swiss frontier our passports were examined by a disgracefully efficient official.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Зато склеил целый поезд железной дороги, и опять вышла преудачная вещица: публика выходила из вокзала, с чемоданами и саками, с детьми и собачками, и входила в вагоны.On the other hand, he cut out a complete toy railway, and again his creation was most successful. Passengers came on to the platform with bags and portmanteaux, with dogs and children, and got into the carriages.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Петр Степанович открыто смотрел по сторонам, наблюдая входивших в вагоны пассажиров.Pyotr Stepanovitch looked about him, openly watching the passengers as they got into the train.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
В вагон вошел официант и, подойдя к ним, обратился к мсье Буку: – Не прикажете ли подать ужин, мсье?One of the restaurant attendants came through the door at the end and approached them. He addressed M. Bouc. "The dinner, Monsieur, shall I serve it?Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
На следующих остановках в вагон вошло еще несколько женщин, и уже три-четыре дамы стояли около седого господина, держась за кожаные ремни к выразительно глядя на мужчину, который занимал желанное место.At successive corners other ladies climbed aboard, and soon three or four of them were standing over the man, clinging to straps and glaring meaningly at the man who occupied the coveted seat.Генри, О. / Методы Шемрока ДжольнсаO.Henry / The Adventures of Shamrock JolnesThe Adventures of Shamrock JolnesO.HenryМетоды Шемрока ДжольнсаГенри, О.
В вагон вошли еще два пассажира, и я вынужден был на время утихомириться.Then two other people got in with us and terminated my wooing for a time.Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-BungayTono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Проводник очень вежливо сообщил мне, что в его вагон войти нельзя, так как он не принадлежит железнодорожной компании, и что, кроме того, пассажиры уже достаточно встревожены криками и выстрелами.He very politely informed me that I could not go into that car, as it did not belong to the railroad company, and, besides, the passengers had already been greatly disturbed by the shouting and firing.Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
entered the carriage
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru