without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Великан тоже рассмеялся, громко, радостно, голос перекатывался эхом, словно громовые раскаты.The giant laughed then too, his voice rumbling like an earthquake.Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
— Великан указал куда-то в темноту залива, где она ничего не могла разглядеть.He directed her gaze some distance out from the piers. Still she could not see the dromond.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Великан опустился на одно колено и привлек ее голову себе на плечо, осторожно поглаживая огрубевшей рукой по волосам.The giant knelt by the stone and held her head against his big shoulder, gently smoothing her hair.Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the WrenThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de LintЗагадка поющих камнейДе Линт, Чарльз
Великан взвалился на облучок…The giant rolled up on to the driver's seat....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Великан-чародей даже не улыбнулся, хотя многие бы на его месте посмеялись над тринадцатилетним мальчишкой, который торжественно клялся в верности, с веснушками, перемазанными малиновым соком.THE GIANT SORCERER DID NOT LAUGH AS MANY MIGHT HAVE DONE AT A BOY OF THIRTEEN WHOSE FEROCIOUS LOYALTY WAS SWORN WITH RED JUICE SMEARED OVER HIS FRECKLES.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
— Солнцемудрая, — наконец снова заговорила Инфелис, — Великан Гримманд Хоннинскрю наверняка поделился с тобой своими воспоминаниями о прошлом посещении Элемеснедена."Sun-Sage," began Infelice, "the Giant Grimmand Honninscrave has surely shared with you his knowledge of Elemesnedene.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Великан положил обе руки на дверцы и, наклонив вперед свою мохнатую голову и осклабясь, произнес тихим, ровным голосом и фабричным говорком следующее:The giant laid both arms on the carriage door, and bending forward his shaggy head with a grin, he uttered the following speech in a soft, even voice, with the accent of a factory hand:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Великан с протестующим ревом вскинул перед собой руки, пытаясь загородиться от ослепляющего и замораживающего дыхания темнокрыла.The behemoth roared in protest and thrashed its arms to block the blinding and painful breath.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Великан продолжал стоять, понурив голову.The giant continued to stand with bent head.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Привлечённый криками, немой Великан спешил в сторону её каюты.The mute Giant was approaching her cabin as if e had heard her cries.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Великан тряс его и говорил: – Проснитесь, милорд, вам надо кое-кого увидеть.And the giant was saying, "Wake up, my lord. Wake up. There is someone here to see you."Саймак, Клиффорд Д. / Братство ТалисманаSimak, Clifford D. / The Fellowship of the TalismanThe Fellowship of the TalismanSimak, Clifford D.© 1978 by Clifford D. SimakБратство ТалисманаСаймак, Клиффорд Д.© 1978 by Clifford D. Simak© Перевод. К. Королев, 2005
Великан, как и он, был награждён могучим даром и, как и он, платил за него своим здоровьем.The Giant was like Covenant-gifted with power; strangely capable of healing.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Бережно её придерживая, Великан помог ей усесться и указал в сторону кормы: — Капитан собрал большинство экипажа у бизани.Carefully, Mistweave set her down, then pointed away aft. "The Master gathers the crew above the aftermast!Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
И оттого ли, что ее Великан был в большой дружбе с Графом Нулиным, или выходило это случайно, она, как вчера и третьего дня, ехала всё время рядом с Никитиным.And either because her Giant was very friendly with Count Nulin, or perhaps by chance, she rode all the time beside Nikitin, as she had done the day before, and the day before that.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
— Это же всякому видно, — продолжал он, не отрывая внимательного взгляда от искалеченного гранита, — что Великан с такой фигурой, как у меня, не приспособлен для матросской службы."Well," he went on as he studied the harmed granite, "it is plain for all to see that I am inaptly formed for such labor. My frame ill fits the exertion of Shipsheartthew.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
A giant
translation added by Jane LeshGold ru-en - 2.
giantjp
translation added by Moderator Lingvo LiveBronze en-ru
Collocations
свайник-великан
giant kidney worm
великан-людоед
ogre
инфантильный евнухоидный великан
infantile eunuchoid giant
истинный пропорциональный великан
true proportional giant
Word forms
великан
существительное, одушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | великан | великаны |
Родительный | великана | великанов |
Дательный | великану | великанам |
Винительный | великана | великанов |
Творительный | великаном | великанами |
Предложный | великане | великанах |