without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
— Бабушка Элиза, это мои друзья, Пар и Колл Омсворды из Тенистого Дола."Granny Elise, these are my friends, Par and Coll Ohmsford of Shady Vale.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Бабушка говорит, что в этой стране не сразу разберешься в людях.She says there is no knowing people in this country.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Бабушка Жобелия блуждала среди своих воспоминаний, как знатная дама в цветущем, но запущенном саду.Great-aunt Zhobelia reminisced, rambling through her memories like a gracious lady through a flourishing but overgrown and unkempt garden.Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Бабушка освятила дом.His grandmother had anointed the house.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Бабушка была уже в зале: сгорбившись и опершись на спинку стула, она стояла у стенки и набожно молилась; подле нее стоял папа.During the ceremony Grandmamma stood leaning over the back of a chair, with her head bent down. Near her stood Papa.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Бабушка получила ужасную весть только с нашим приездом, и горесть ее была необыкновенна.Grandmamma received the sad tidings only on our return to her house, and her grief was extraordinary.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Бабушка в первый раз после кончины maman пьет шампанское, выпивает целый бокал, поздравляя Володю, и снова плачет от радости, глядя на него.Grandmamma, for the first time since Mamma's death, drank a full glass of the wine to Woloda's health, and wept for joy as she looked at him.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
Бабушка редко говорила о матери Шайлер, которая, строго говоря, не была мертва — она впала в кому, когда девочке было около года, и с тех пор так и пребывала в этом состоянии.Her grandmother rarely talked about Schuyler's mother, who, technically, wasn't dead she'd slipped into a coma when Schuyler was hardly a year old, and had been trapped in that state ever since.Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue BloodsBlue BloodsDe la Cruz, Melissa© 2006 by Melissa de la CruzГолубая кровьДе ла Круз, Мелисса© Перевод. О. Степашкина, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© 2006 by Melissa de la Cruz
Бабушка долго не сводила с нее взгляда.Her grandmother looked at her for a long moment without blinking, then turned away.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Бабушка Жюли пронзительно заклохтала:Gramma Julie was very shrill.Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood RoyalKingsblood RoyalLewis, Sinclair© 2001 Random House, Inc.Кингсблад, потомок королейЛьюис, Синклер© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Бабушка была занята проверкой корочки пирога в печке, когда Дуглас вошел в кухню и положил что-то на стол.Grandma was busy fingering a piecrust into a pan when Douglas entered the kitchen to place something on the table.Брэдбери, Рэй / Постоялец со второго этажаBradbury, Ray / The Man UpstairsThe Man UpstairsBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyПостоялец со второго этажаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
– Бабушка, умоляю…'Grandmother, if you could please-'Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / WhitWhitBanks, Iain© 1995 Iain BanksУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007
Бабушка вместе с Агнес уже была там: обе они шили еще какие-то вещи для детей.My aunt and Agnes were there, busily making some little extra comforts, in the way of dress, for the children.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Бабушка грозно оглянулась на всех нас и продолжала пристально следить за всеми движениями горничной.Grandmamma glared angrily at each of us, and then turned her attention to following the movements of the servant.Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / ОтрочествоОтрочествоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960BoyhoodTolstoy, Leo© Arc Manor 2008
– Бабушка, они эмигрируют вместе! – сказал я.'They will emigrate together, aunt,' said I.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
Granny
translation added by ZABROS Sh - 2.
grandmother
translation added by Zhanna Kvitko - 3.
grandmum
translation added by Лия Моор - 4.
Granny, Grandma, grandmother
translation added by Rodion Riabchuk
Collocations
Бабушка жарит гусей – готовь ложку к обеду
Если бабушка жарит гусей, то готовить к обеду надо точно не ложку, а хотя бы вилку. Этот перевод неверный! Попробуйте выбрать другой вариант, чтобы победить!
двоюродная бабушка
grandaunt
дедушка и бабушка
grandparents
двоюродная бабушка
great-aunt
бабушка по отцу
paternal grandmother
Это еще бабушка надвое сказала
There's many a slip between the cup and the lip
похожий на бабушку
grandmotherly
свойственный бабушке
grandmotherly
Word forms
бабушка
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | бабушка | бабушки |
Родительный | бабушки | бабушек |
Дательный | бабушке | бабушкам |
Винительный | бабушку | бабушек |
Творительный | бабушкой, бабушкою | бабушками |
Предложный | бабушке | бабушках |