about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
  • The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
  • This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.

ящик

м

Kasten m (умл.); Kiste f; Truhe f (сундук)

Economics (Ru-De)

ящик

Fach

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Литературный агент у него был, однако не встречались они ни разу, предпочитая переписываться, для чего Куин приобрел на почте абонентный ящик.
Er hatte einen Agenten, aber sie waren einander nie begegnet. Ihre Kontakte beschränkten sich auf die Post, und Quinn hatte zu diesem Zweck ein Postfach gemietet.
Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus Glas
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Не кладите в нижний ящик плиты никаких тяжелых предметов или предметов из воспламеняющихся материалов.
Legen Sie keine explosiven oder schweren Gegenstände in die Sockelschublade.
© BSH Munich, Germany
На их глазах оттуда вынимали такие суммы, что они считали ящик неисчерпаемым и решили, что Гискон зарыл деньги у себя в палатке.
Man hatte solche Summen aus ihr hervorgehen sehn, daß man sie für unerschöpflich gehalten. Gisgo mußte Geld in seinem Zelte vergraben haben!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
На тумбочке стоял розовый ящик с матовым стеклом, подарок Стеллы.
Auf einem kleinen Tisch stand der Kasten mit dem Bildschirm, den Elli einst dem Scheuch geschenkt hatte.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Ну, к примеру, почтовый ящик; до сих пор он играл в ее жизни очень незначительную роль, она заглядывала туда в основном лишь потому, что "так уж принято", но безрезультатно.
Zunächst einmal: ihr Briefkasten, der bisher in ihrem Leben eine sehr geringe Rolle gespielt, in den sie meistens nur, "weil mans eben tut", aber ohne Erfolg hineingeschaut hatte.
Белль, Генрих / Потерянная честь Катарины БлюмBöll, Heinrich / Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Die verlorene Ehre der Katharina Blum
Böll, Heinrich
© 1974 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Koln
Потерянная честь Катарины Блюм
Белль, Генрих
© Издательство "Радуга", 1988
Он выдвинул ящик письменного стола, нашел, поискав, листок бумаги и переписал эти строки.
Er zog die Schublade des Schreibtisches, suchte und fand ein Blättchen Papier und schrieb sich die Verse darauf ab.
Гессе, Герман / Игра в бисерHesse, Hermann / Das Glasperlenspiel
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Ганно прошел на свое место, находившееся примерно посредине классной комнаты, сунул книги в ящик, сел, положил обе руки на покатую доску парты и склонил голову.
Hanno ging zu seinem Platz, der sich ungefähr inmitten des Zimmers befand, schob die Mappe ins Fach, sank auf den harten Sitz, legte die Arme auf die schräge Platte und bettete seinen Kopf darauf.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Если это тебе удастся, я закажу для тебя в виде премии целый ящик Рейнгартсхаузена 1921 года.
«Wenn du das fertigbringst, bestelle ich für dich als Bonus eine ganze Kiste Reinhardtshauser 1921.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Том отвезет ее; это самый лучший выход, и не надо откладывать его в долгий ящик.
Tom fährt mit ihr, und alles ist in Ordnung. Das geschieht besser morgen als später... "
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Один ящик с оборудованием уже упал в лаву, трескаются стены в генераторном отсеке.
Ein Ausrüstungsabteil ist bereits voller Lava und die Wand des Generatorraums droht nachzugeben."
Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der Sternenwald
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Там опорой им послужил ящик, специально для этого туда заброшенный, а с него уже они спрыгнули на пол.
Dort konnten sie auf einer Kiste, welche eigens zu diesem Zwecke hingeschafft worden war, festen Fuß fassen und gelangten von ihr mit einem Sprunge auf den Fußboden.
Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Они разбили ящик из сикоморового дерева, но он оказался на три четверти пустым.
Sie zertrümmerten die Sykomorenholzkiste. Sie war zu drei Vierteln leer.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Немного придя в себя, я заметил пирс, выступавший в водохранилище. Я вышел на него и наткнулся на большой железный ящик, привинченный к стенке пирса.
Als ich mich einigermaßen erholt hatte, ging ich auf ein betoniertes Stück Damm hinaus und entdeckte einen Pfosten mit einem großen Blechkasten dran.
Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der Hyäne
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Все, что удержала его память от этой минуты, был железнодорожник, несший ящик с дохлыми крысами, прижимая его к боку.
Das einzige, was ihm von diesem Augenblick haftenblieb, war das Vorbeigehen eines Arbeiters, der eine Kiste voll toter Ratten unter dem Arm trug.
Камю, Альбер / ЧумаCamus, Albert / Die Pest
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Но один из них, забрав в сторону, ухитрился все-таки наступить на кормовой ящик байдарки.
Ein Tier aber, das seitlich abgekommen war, trat unversehens auf das Heck des Bootes.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр

Add to my dictionary

ящик1/5
Masculine nounKásten; Kíste; TrúheExamples

выдвижной ящик — Schublade

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

ящик для документов
Aktenbehälter
выдвижной ящик
Auszug
балконный ящик
Balkonkasten
ящик с кубиками, "конструктор"
Baukasten
ящик для экспериментальной стрельбы
Beschußkasten
ящик для постельного белья
Bettkasten
"черный ящик"
Black-Box
ящик блок-аппарата
Blockkasten
ящик для цветов
Blumenkasten
ящик для комнатных цветов
Blumenkrippe
почтовый ящик
Box
ящик с отделениями для корреспонденции
Briefablage
почтовый ящик
Briefkasten
ящик для писем и газет
Briefkasten
ящик для угля
Brikettkasten

Word forms

ящик

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйящикящики
Родительныйящикаящиков
Дательныйящикуящикам
Винительныйящикящики
Творительныйящикомящиками
Предложныйящикеящиках