without examplesFound in 4 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
чувствовать
fühlen vt; empfinden (непр.) vt, spüren vt (ощущать)
Economics (Ru-De)
чувствовать
wahrnehmen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
По словам Тамбы, взрослому мужчине хватало двух-трех таких шариков, чтоб целый день не чувствовать голода и утомления.Tamba erklärte, ein erwachsener Mann brauche nur zwei, drei solcher Kügelchen, um den ganzen Tag weder Hunger noch Erschöpfung zu verspüren.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
По существу, вообще никаких препятствий больше не будет, и в такой момент обвиняемый может чувствовать себя вполне уверенно.Im allgemeinen gibt es aber dann überhaupt nicht mehr viel Hindernisse, es ist dann für den Angeklagten die Zeit der höchsten Zuversicht.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
Я начал чувствовать себя содержантом, и это было клево.Ich kam mir vor wie ein Mann, der sich aushalten läßt. Es war ein schönes Gefühl.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
– Тот, кто способен чувствовать, знает: можно наслаждаться, даже если ты не прикасаешься к тому, кого любишь."Wer zu fühlen imstande ist, weiß, daß man Lust empfinden kann, noch bevor man den anderen berührt.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Как будто залазишь на призовой ринг: надо чувствовать, что должен им что-то, иначе тебе тут не место.Es war eine Frage der Einstellung, wie beim Boxen - wenn man nicht mit dem Bewußtsein ranging, daß man ihnen etwas schuldig war, gehörte man da oben nicht hin.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Посмотрим, как она будет себя чувствовать наверху.Man muß sehen, wie es oben wird.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Возникает так называемое “Мы-чувство”, позволяющее отделить себя от других групп общества, чувствовать себя сплоченными, следовательно, защищенными от воздействия внешнего мира.Es entsteht ein Wir-Gefühl. Man grenzt sich zu Fremdgruppen ab. Man fühlt sich solidarisch, vertraut und sicher.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
Торн сначала оказался в трюме и поспешил в кабину, хотя по пулевым отверстиям в стенах сразу уяснил, что вряд ли будет чувствовать себя здесь в безопасности.Thorn stieg durch den Laderaum ein und nahm rasch Kurs auf das Cockpit. Die hier gebotene Deckung tröstete ihn nur wenig, als er die zahlreichen Einschusslöcher an den Wänden sah.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Он должен чувствовать себя лишенным корней и человеческих качеств, разъятым на части порождением века. «Подобно земле в коперниковской картине мира, он сорвался с оси и в результате потерял равновесие...Er soll sich als entwurzelter, entmenschlichter, verzettelter Zeitgenosse fühlen, der „zusammen mit der Erde des kopernikanischen Weltbildes aus der Achse geworfen und dadurch seines Gleichgewichtes beraubt (wurde) ...Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Люди без морали часто почитают себя более свободными, но им, главным образом, недостает способности чувствовать или любить.Die Leute hielten sich erst für richtig frei, wenn sie auch die letzten moralischen Hemmungen über Bord warfen. Doch meistens waren sie nur unfähig, für einen anderen etwas zu empfinden.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Столкнувшись со своими проекциями и их носителями, человек сможет лучше узнать себя и одновременно научиться чувствовать окружающих. Так он приходит к истинной встрече с людьми.In der Auseinandersetzung mit den Projektionen oder Projektionsträgern kann er sich selber deutlicher erkennen und gleichzeitig den Mitmenschen besser wahrnehmen lernen: Es kann dann zu einer echten zwischenmenschlichen Begegnung kommen.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
Утверждение правосоциалистических теоретиков означает: если признать закономерности, то люди не будут чувствовать себя ответственными за ход истории.Die Behauptung rechtssozialistischer Theoretiker sagt aus: Werden Gesetzmäßigkeiten anerkannt, so fühlen sich die Menschen nicht verantwortlich für den Verlauf der Geschichte.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Он, по‑видимому, и не ждал ответа, сел против меня и спокойно продолжал: – «И серебряное зерцало, если бы оно обладало способностью чувствовать, ощущало бы боль только тогда, когда его полируют.Er schien auch keine Gegenrede erwartet zu haben, setzte sich mir gegenüber und fuhr gelassen fort: »Auch ein silberner Spiegel, hätte er Empfindung, litte nur Schmerzen, wenn er poliert wird.Майринк, Густав / ГолемMeyrink, Gustav / Der GolemDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag LeipzigГолемМайринк, Густав
Вашему ребенку хочется чувствовать Вашу близость, видеть Вас.Ihr Kind möchte immer Ihre Nähe spüren, Sie sehen können.© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 23.04.2011© Bundeszentrale für gesundheitliche Aufklärung (BZgA)http://www.bzga.de/ 23.04.2011
Лишь бы не чувствовать себя пустым местом, шагающим автоматом!Daß man nicht nur so nichts ist, nur Gehen!Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
чувствовать отвращение
abhorreszieren
чувствовать отвращение
abhorrieren
чувствовать себя больным
bärzen
чувствовать себя
befinden
чувствовать себя
behaben
хорошо чувствовать себя
behagen
способность чувствовать
Empfindungsvermögen
чувствовать отвращение
erkeln
чувствовать себя
fühlen
чувствовать себя
gehaben
чувствовать себя задетым
kränken
чувствовать расположение к
mögen
продолжать чувствовать
nachspüren
чувствовать отвращение
perhorreszieren
чувствовать запах
schmecken
Word forms
чувствовать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | чувствовать |
Настоящее время | |
---|---|
я чувствую | мы чувствуем |
ты чувствуешь | вы чувствуете |
он, она, оно чувствует | они чувствуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он чувствовал | мы, вы, они чувствовали |
я, ты, она чувствовала | |
оно чувствовало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | чувствующий | чувствовавший |
Страдат. причастие | чувствуемый | - |
Деепричастие | чувствуя | (не) чувствовав, *чувствовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | чувствуй | чувствуйте |
Инфинитив | чувствоваться |
Настоящее время | |
---|---|
я чувствуюсь | мы чувствуемся |
ты чувствуешься | вы чувствуетесь |
он, она, оно чувствуется | они чувствуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он чувствовался | мы, вы, они чувствовались |
я, ты, она чувствовалась | |
оно чувствовалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | чувствующийся | чувствовавшийся |
Деепричастие | чувствуясь | (не) чувствовавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | чувствуйся | чувствуйтесь |