without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
читать
lesen (непр.) vi, vt
(лекции и т.п.) lesen (непр.) vt, halten (непр.) vt
Examples from texts
Функция текстовых сообщений позволяет создавать, отправлять, получать и читать текстовые сообщения, а также сообщения, содержащие изображения.Mit der Funktion Kurzmitteilungen können Sie Kurzmitteilungen schreiben, senden, empfangen und lesen.© Vertu 2006http://www.vertu.com 14.11.2011© Компания Vertu, 2006http://www.vertu.com 14.11.2011
Он развернул какую‑то грамоту и, держа ее перед собой, стал читать: – Господа, перед вами стоит Гарри Галлер, обвиненный и признанный виновным в преднамеренном злоупотреблении нашим магическим театром.Er hielt ein feierliches Papier vor sich entfaltet, daraus las er vor: "Meine Herren, vor Ihnen steht Herr Haller, angeklagt und schuldig befunden des mutwilligen Mißbrauchs unsres magischen Theaters.Гессе, Герман / Степной волкHesse, Hermann / Der SteppenwolfDer SteppenwolfHesse, Hermann© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., BerlinСтепной волкГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Я подумал о том, что с Цюпфнером ей нельзя читать даже Библию, чтобы не почувствовать себя предательницей или потаскухой.Wenn ich es mir überlegte, konnte sie nicht einmal mit Züpfner in der Bibel lesen, ohne sich wie eine Verräterin oder Hure vorzukommen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Коротко заглянул в тот, что потолще, увидел учтивое обращение и ровные ряды аккуратно выписанных иероглифов, читать повременил – сунул в карман.Er warf einen raschen Blick in das dickere, registrierte eine höfliche Anrede und schnurgerade Reihen akkurat gezeichneter Hieroglyphen, las sie jedoch nicht gleich, sondern steckte das Kuvert in die Tasche.Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Die Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, BorisАлмазная колесница, Том 1Акунин, Борис
Ливинд был дома, у него сидели трое почетных стариков, среди которых был и Ника-Шапи, тот самый, что умел читать коран.Liwind war zu Hause, drei ehrwürdige Greise saßen bei ihm, unter ihnen befand sich auch Nika-Schapi, der den Koran lesen konnte.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Обычно я должен, раздевшись, читать ему что-нибудь из книг по истории; о Риме и римских императорах, о семействе Борджиа, о Тимурхане... ну, тебе уже ясно, все такое кровавое, с таким размахом.Meist muß ich mich ausziehen und ihm etwas aus Geschichtsbüchern vorlesen; von Rom und seinen Kaisern, von den Borgias, von Timur Chan ... na du weißt schon, lauter solch blutige, große Sachen.Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Я продолжал читать. Среди мелких сообщений мне бросилось в глаза одно, касавшееся Оснабрюка.Ich las weiter, bis ich unter den kleinen Nachrichten eine über Osnabrück fand.Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966Ночь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Около этого времени консульша сидела в ландшафтной, пытаясь читать книгу, на черном кожаном переплете которой красовалась тисненая золотом пальмовая ветвь.Um diese Zeit saß die Konsulin im Landschaftszimmer am Fenster und versuchte in einem Buche zu lesen, auf dessen schwarzem Lederdeckel ein in Gold gepreßter Palmzweig zu sehen war.Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / BuddenbrooksBuddenbrooksMann, Thomas© G. Fischer Verlag, 1909БудденброкиМанн, Томас© Издательство «Правда», 1985
Маневры монополистической буржуазии, направленные на одурачивание трудящихся, порождают и для нее самой все новые трудности, поскольку буржуазия не может обойтись для сохранения своего режима «малограмотными, которые умеют только читать и писать».Die Verdummungsmanöyer der Monopolbourgeoisie gegenüber den Werktätigen bringen sie selbst in zunehmende Schwierigkeiten, da sie für den Erhalt ihres Regimes durchaus nicht nur „Analphabeten, die lesen und schreiben können", gebrauchen.Хаак, Герда,Кесслер, Хорст / Политика против культурыHaak, Gerda,Kessler, Horst / Politik gegen die KulturPolitik gegen die KulturHaak, Gerda,Kessler, Horst© Dietz Verlag Berlin 1964Политика против культурыХаак, Герда,Кесслер, Хорст© Dietz Verlag, Berlin, 1964© Издательство "Прогресс", 1968 г.
Я начал торопливо читать, ища главное: – Уважаемый… рассмотрев запрос… согласно Закону о Миграции… Ура!Auf der Suche nach der Hauptaussage fing ich schnell an zu lesen: ""Sehr geehrter... auf Ihren Antrag... entsprechend dem Einwanderungsgesetzc ... Hurra!"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Примерно полтора года назад можно было регулярно читать о российских инвестициях в Германии.Vor gut eineinhalb Jahren war regelmäßig von russischen Investitionen in Deutschland zu lesen.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Женщина, повинуясь какому‑то внутреннему чувству, еще раз проверила обложку книги. Не обнаружив там никаких изменений, она пожала плечами и продолжила читать сказку:Nur um sicherzugehen, klappte die Frau das Buch zu, um einen Blick aufs Titelblatt zu werfen, zuckte die Achseln undfuhr fort:Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
По вечерам она учила меня читать; я скоро освоилась с этим искусством, и чтение стало для меня в моем уединении неисчерпаемым источником радости, потому что у старушки было несколько старинных рукописных книг с чудесными сказками.In den Abendstunden lehrte sie mich lesen, ich fand mich leicht in die Kunst, und es ward nachher in meiner Einsamkeit eine Quelle von unendlichem Vergnügen, denn sie hatte einige alte geschriebene Bücher, die wunderbare Geschichten enthielten.Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde EckbertDer blonde EckbertTieck, LudwigБелокурый ЭкбертТик, Людвиг
Штайнер взял одну из газет и начал читать.Steiner griff nach einer Zeitung und begann zu lesen.Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953Возлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.Никаев
Группы готовящихся к посвящению зеленых священников – и Нира в том числе – поднимались по крепким стволам до широко раскинувшейся кроны, где можно было читать вслух любопытным деревьям.Gruppen von Akolythen, Nira unter ihnen, waren ebenfalls an den schuppigen Stämmen hochgeklettert, um auf den miteinander verbundenen Wipfeln zu sitzen und den neugierigen Bäumen laut vorzulesen.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
User translations
Verb
- 1.
lesen
translation added by Tanya Pevz
The part of speech is not specified
- 1.
lesen
translation added by Александра Полянская - 2.
lesen
translation added by Aliana A
Collocations
монотонно читать
ableiern
начинать читать
anlesen
читать дикторский текст
ansagen
кончать читать
auslesen
запрет читать библию для лиц не духовного звания
Bibelverbot
читать по складам
buchstabieren
читать лекции
dozieren
читать наставления
dozieren
читать нравоучения
hofmeistern
словно проповедь читать
kanzeln
читать по складам
lautieren
монотонно читать
leiern
умеющий читать
lesekundig
читать лекции
lesen
неспособность читать и писать
Lese-Rechtschreibschwäche
Word forms
читать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | читать |
Настоящее время | |
---|---|
я читаю | мы читаем |
ты читаешь | вы читаете |
он, она, оно читает | они читают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он читал | мы, вы, они читали |
я, ты, она читала | |
оно читало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | читающий | читавший |
Страдат. причастие | читаемый | читанный |
Деепричастие | читая | (не) читав, *читавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | читай | читайте |
Инфинитив | читаться |
Настоящее время | |
---|---|
я читаюсь | мы читаемся |
ты читаешься | вы читаетесь |
он, она, оно читается | они читаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он читался | мы, вы, они читались |
я, ты, она читалась | |
оно читалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | читающийся | читавшийся |
Деепричастие | читаясь | (не) читавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | читайся | читайтесь |