about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

честь

ж

  1. Ehre f; Ehrgefühl n (чувство чести)

  2. (почести) Ehrung f, Ehrenbezeigung f

Art (Ru-De)

честь

Ehre

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Зря стараешься, хозяин, праздника в честь твоих фруктов все равно не будет.
„Eilst dich umsonst, lieber Herr, das Fest zu Ehren deiner Früchte findet sowieso nicht statt.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Я не знал, что свободу не уподобишь награде или знаку отличия, в честь которых пьют шампанское.
Ich wußte nicht, daß die Freiheit keine Belohnung ist und auch kein Orden, den man mit Sekt feiert.
Камю, Альбер / ПадениеCamus, Albert / Der Fall
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
В честь великого таинства мира.
Auf das große Mysterium der Welt!
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Ну, честь имею кланяться.
- Nun, ich empfehle mich Ihnen gehorsamst!«
Гофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберHoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt Zinnober
Кlein Zaches genannt Zinnober
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 2006 Adamant Media Corporation.
Крошка Цахес по прозвищу Циннобер
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Советская Россия", 1991
– Выпей до дна питье, приготовленное служанкой твоей в честь твоего возвращения!
»Trink in vollen Zügen den Trank der Heimkehr, den deine Magd dir bereitet!«
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Дрого отдал честь, представился и, протянув свои документы, стал объяснять, что вовсе не просил назначения в Крепость (для себя он уже решил, что при первой же возможности переведется в другое место), но Матти перебил его:
Drogo salutierte und wies seine Papiere vor. Er war entschlossen, sich so schnell wie möglich versetzen zu lassen, und begann zu erklären, daß er keinen Antrag auf Abkommandierung zur Festung gestellt hatte, aber Matti unterbrach ihn sofort.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Для меня большая честь познакомиться с вами.
Es ehrt mich sehr, Ihre Bekanntschaft zu machen.
Брехт, Бертольд / Кавказский меловой кругBrecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
День этот наступил, и все свершилось честь по чести.
Es kam heran und ward mit allen Umständlichkeiten begangen.
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Они громко щелкали пальцами и хвалились, что если дела у них идут хорошо и все беды обходят их стороной, то это только потому, что они никогда не забывали умываться трижды в день в честь Феи Спасительной Воды!
Die drolligen Menschlein schnippten mit den Fingern und riefen voller Stolz, daß alles bei ihnen zum besten stehe und jedes Unbill sie meide, weil sie sich zu Ehren der Fee des rettenden Wassers dreimal täglich wuschen.
Волков, Александр / Огненный бог МаррановWolkow, Alexander / Der Feuergott der Marranen
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Оно делает нам честь, оно позволяет даже надеяться: так много здоровья Франция не могла бы уже выказать.
Er macht uns Ehre, er erlaubt selbst zu hoffen: so viel Gesundheit hätte Frankreich nicht mehr aufzuwenden.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Брунгильде, которая по прежнему замыслу должна была закончить песнею в честь свободной любви, утешая мир социалистической утопией, с которой "все станет хорошим", приходится теперь делать нечто другое.
Brünnhilde, die nach der älteren Absicht sich mit einem Liede zu Ehren der freien Liebe zu verabschieden hatte, die Welt auf eine sozialistische Utopie vertröstend, mit der "Alles gut wird", bekommt jetzt etwas Anderes zu tun.
Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall Wagner
Der Fall Wagner
Nietzsche, Friedrich
зус Вагнер
Казус Вагне
© Издательство "Мысль", Москва 1990
В честь Молоха они надели самые пышные свои драгоценности.
Aus Verehrung für Moloch hatten die Priester ihre glänzendsten Edelsteine angelegt.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ты считаешь, что честь поругана, если первый встречный чужеземец может тебя задеть? Ведь правда?
Was nützt einem schließlich die Ehre, wenn jeder Fremdling dran kratzen kann, nicht wahr?
Белль, Генрих / Бильярд в половине десятогоBöll, Heinrich / Billard um halbzehn
Billard um halbzehn
Böll, Heinrich
© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Бильярд в половине десятого
Белль, Генрих
© Изд-во "Радуга", 1988
© Пер. с нем. - Л. Черная
Они отдали честь, и мы проехали к португальскому посту, где нас встретили таким же образом.
Sie salutierten, und wir fuhren zur portugiesischen Station, wo wir in derselben Weise eingelassen wurden.
Ремарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеRemarque, Erich Maria / Die Nacht von Lissabon
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
– Знаете, что сказал Его величество Пьетро Третий? «Крепость Бастиани – оплот моей короны». А я могу добавить, что служить в этой Крепости – большая честь.
>Die Festung Bastiani ist die Schildwache meiner Krone<, und ich möchte hinzufügen, daß es eine große Ehre bedeutet, ihr anzugehören.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008

Add to my dictionary

честь1/4
Feminine nounÉhre; ÉhrgefühlExamples

дело чести — Ehrensache
я считаю за честь... — ich halte es für eine Ehre...
клянусь честью — bei meiner Ehre
это делает тебе честь — das macht dir Ehre, das gereicht dir zur Ehre
на его долю выпала честь... — es wurde ihm die Ehre zuteil...

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

парусные гонки в честь закрытия сезона
Absegeln
посягательство на достоинство и честь
Angriff auf die Ehre
рабочая честь
Arbeiterehre
честь чиновника
Beamtenwürde
оказать честь
beehren
отдавать честь
begrüßen
профессиональная честь
Berufsehre
праздник в честь чьего-л. прибытия
Bewillkommnungsfest
гражданская честь
bürgerliche Ehre
празднества в честь богини Цереры
Cerealien
праздник в честь бога Диониса
Dionysien
клевета, посягательство на честь и достоинство
Ehrabschneidung
плательщик "за честь"
Ehrenakzeptant
акцепт "за честь", коллатеральный акцепт, акцептование для спасения кредита или репутации векселедателя
Ehrenannahme
посредничество "за честь"
Ehreneintritt

Word forms

честь

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивчесть
Настоящее время
я чтумы чтём
ты чтёшьвы чтёте
он, она, оно чтётони чтут
Прошедшее время
я, ты, он -мы, вы, они -
я, ты, она -
оно -
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиечтущий-
Страдат. причастие--
Деепричастиечтя (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.чтичтите
Инфинитив-
Настоящее время
я *чтусьмы *чтёмся
ты *чтёшьсявы *чтётесь
он, она, оно чтётсяони чтутся
Прошедшее время
я, ты, он -мы, вы, они -
я, ты, она -
оно -
Наст. времяПрош. время
Причастиечтущийся-
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

честь

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйчестьчести
Родительныйчестичестей
Дательныйчестичестям
Винительныйчестьчести
Творительныйчестьючестями
Предложныйчестичестях