about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Russian-German Dictionary
  • dicts.universal_ru_de.description

хватать

  1. (схватывать) ergreifen (непр.) vt, greifen (непр.) vi (nach), packen vt, fassen vt; schnappen vt (ртом)

  2. см. хватить 1)

Examples from texts

На рты им были надеты намордники, для того чтобы они не могли есть муку, а железные перчатки без пальцев сжимали руки, чтобы помешать им хватать муку.
Vor dem Munde trugen sie, an zwei Erzketten befestigt, Maulkörbe, so daß sie nicht von dem Mehl essen konnten. Ihre Hände steckten in Fausthandschuhen, damit sie auch nichts davon nahmen.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Мне будет не хватать этого дела, которое увлекло меня так, как это редко со мной случается.
Ich würde den Fall vermissen, der mich mehr gepackt hatte, als meine Arbeit dies sonst tut.
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's Justiz
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Да всего этого хватит рассказывать на целый день.
Um Euch das alles ausführlich zu erzählen, würde ich einen ganzen Tag brauchen.
Волков, Александр / Волшебник Изумрудного городаWolkow, Alexander / Der Zauberer der Smaragdenstadt
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Я отскакиваю в сторону, снова хватаю осколок мрамора. и вторично запускаю в него, к сожалению, промахиваюсь, и осколок падает в куст сирени.
Ich springe beiseite, erwische das Stück Marmor wieder und werfe es zum zweitenmal nach ihm. Leider verfehlt es ihn und landet in einem Fliederbusch.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Ох, если бы враги хоть чуть-чуть подождали, ему ведь и недели хватит, чтобы восстановить силы.
Wenn die Feinde doch wenigstens noch etwas gewartet hätten! Eine Woche bloß, damit er sich wieder erholen könnte.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Король снова удивился, а Карум спокойно пояснил: - Видите ли, мы люди, слабее и шестилапых, и летучих ящеров, но у нас есть разум, которого не хватает этим зверям.
Wieder staunte der König. Doch Karum sagte ruhig: „Seht, wir Menschen sind schwächer als die Sechsfüßer und die fliegenden Echsen. Aber wir besitzen Verstand, und den haben diese Tiere nicht.
Волков, Александр / Семь подземных королейWolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen Könige
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Семь подземных королей
Волков, Александр
- Эй, Гуамоко, хватит притворяться! - заворчал он на филина. -
„He, Guamoko, hör auf, dich zu verstellen", brabbelte er verdrossen.
Волков, Александр / Тайна заброшенного замкаWolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Вечно у него не хватает времени!
Kann er sich nicht Zeit lassen?
Манн, Томас / БудденброкиMann, Thomas / Buddenbrooks
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Валерий Миронов из Центра развития считает, что для значительного увеличения объема инвестиций не хватает предпосылок.
Für einen deutlichen Aufschwung der Investitionsaktivität fehlen die Voraussetzungen, sagt Valerij Mironow vom Zentrum für Entwicklung.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
– Мне не нужно это яйцо, хватит и десяти.
"Ich möchte dieses Eiding nicht, also gebe ich Ihnen zehn."
Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe Dschainas
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Колдунья то и дело наклонялась, хватала мощными руками большие камни и бросала их на огромное расстояние.
Mit ihren gewaltigen Händen hob sie riesige Steine auf und schleuderte sie auf weite Entfernung.
Волков, Александр / Желтый туманWolkow, Alexander / Der gelbe Nebel
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Желтый туман
Волков, Александр
Я не могу его схватить, поэтому он хватает меня.
Ich kann ihn nicht erwischen, er aber mich.
Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze Obelisk
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
У меня не хватало духу вернуться назад, страх гнал меня вперед; часто я робко озиралась кругом, когда ветер начинал свистеть в вершинах деревьев или когда в утреннем воздухе слышались отдаленные удары топора.
Ich hatte nicht das Herz zurückzugehn, meine Angst trieb mich vorwärts; oft sah ich mich erschrocken um, wenn der Wind über mir weg durch die Bäume fuhr, oder ein ferner Holzschlag weit durch den stillen Morgen hintönte.
Тик, Людвиг / Белокурый ЭкбертTieck, Ludwig / Der blonde Eckbert
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
- Видит бог, у меня такое плохое настроение не только из-за этого бестолкового Гольдбаха—мне действительно часто не хватает моего мальчика.
«Weiß der Himmel, es ist nicht allein wegen des dämlichen Goldbach … er fehlt mir tatsächlich oft, der Kleine!»
Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоRemarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Гамилькар сейчас же успокоил население, объявив, что воды в цистернах хватит на сто двадцать три дня.
Hamilkar hatte sie rasch beruhigt, indem er erklärte, daß in den Zisternen Wasser für hundertdreiundzwanzig Tage vorhanden sei.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Add to my dictionary

хватать1/3
Verbergréifen; gréifen (nach); pácken; fássen; schnáppenExamples

хватать за шиворот — am Kragen packen

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

не хватать
fehlen
не хватать
gebrechen
жадно хватать
grapschen
жадно хватать
grapsen
не хватать
hapern
хватать воздух
japsen
хватать когтями
krallen
не хватать
mangeln
хватать рукой
tatschen
хватать ртом
wegschnappen
неуклюже хватать
zutappen
хватать воздух
nach Luft ringen
цапать/сцапать/хватать/схватить
grapschen
хватит!
basta

Word forms

хватить

глагол, всегда невозвратный, непереходный
Инфинитивхватить
Настоящее времяхватит
Прошедшее времяхватило
Инфинитивхватать
Настоящее времяхватает
Прошедшее времяхватало

хватать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивхватать
Настоящее время
я хватаюмы хватаем
ты хватаешьвы хватаете
он, она, оно хватаетони хватают
Прошедшее время
я, ты, он хваталмы, вы, они хватали
я, ты, она хватала
оно хватало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиехватающийхватавший
Страдат. причастиехватаемыйхватанный
Деепричастиехватая (не) хватав, *хватавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хватайхватайте
Инфинитивхвататься
Настоящее время
я хватаюсьмы хватаемся
ты хватаешьсявы хватаетесь
он, она, оно хватаетсяони хватаются
Прошедшее время
я, ты, он хваталсямы, вы, они хватались
я, ты, она хваталась
оно хваталось
Наст. времяПрош. время
Причастиехватающийсяхватавшийся
Деепричастиехватаясь (не) хватавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.хватайсяхватайтесь