without examplesFound in 3 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
треск
м
Knall m, Krachen n; Knistern n (потрескивание); Knattern n, Geknatter n (ружейных выстрелов); Rattern n (пулемёта)
Polytechnical (Ru-De)
треск
Knack, Knacken, Knackgeräusch, Knall, Knallen, Knallgeräusch, (о шумах) Knistern, Kratzgeräusch, Nebengeräusch, Prasselgeräusch, Prasseln
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я ничего не увидел, лишь снизу послышался треск, словно по всей долине захрустели невесть откуда взявшиеся сухие сучья.Sehen konnte ich nichts, nur ein Knistern hörte ich, das klang, als würden im ganzen Tal trockene Aste knacken.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Наконец, раздался треск: огромный камень, отскакивая от нижних арок, слетел вниз – и вдруг водопад, целая река низринулась с неба на равнину.Endlich krachte es. Ein riesiger Steinblock stürzte, von Stockwerk zu Stockwerk fallend, hinab, und plötzlich ergoß sich ein Katarakt, ein voller Wasser ström aus den Lüften hinab in die Ebene.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Пулеметный треск стихал – аранки, очевидно, приписали происходящее действиям Мартина.Das Gewehrgeknatter verebbte. Offensichtlich schrieben die Aranker diese Wendung Martin zu.Лукьяненко, Сергей / СпектрLukianenko, Sergej / SpectrumSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbHСпектрЛукьяненко, Сергей
Слышен был треск железных винтов; раздавались глухие толчки; иногда воздух оглашался вдруг пронзительным криком.Man hörte die Holzschrauben krachen. Dumpfe Schläge schallten. Bisweilen gellte ein schriller Schrei durch die Luft.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Со стороны скал раздался треск; самая верхняя глыба перевернулась и соскочила вниз.Da erscholl ein Krach in der Richtung der Eingangsschlucht. Der oberste Felsblock wankte und rollte über die andern hinab.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Но едва они, придерживаясь лесочка, спустились к речушке в ущелье, тотчас услышали треск ружейных выстрелов, глухим эхом отдающихся в скалах.Kaum aber waren sie, immer den Schutz eines Wäldchens nutzend, zu dem Bach in der Schlucht hinabgestiegen, da hörten sie Gewehrschüsse, die von den Felsen als dumpfes Echo wiedergegeben wurden.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Послышался стук лопаток и треск разводимого огня.Man hörte das Geräusch der Ofentür und des Schaufeins.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Она услышала тихий треск — как будто сломалась под ногой сухая ветка.Sie hörte ein leises Knacken, wie von einem Zweig, der unter einer Fußsohle brach.Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звездДиадема со звездКлейтон, Джоу© 1977 by Jo Clayton© Издательство "Оверлайд", 1992 г.Diadem von den SternenClayton, Jo© 1977 by Jo Clayton© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Тогда один балеарский пращник выступил на шаг вперед, вложил в ремень глиняное ядро и завертел рукой; раздался треск щита из слоновой кости, и войска вступили в бой.Ein balearischer Schleuderer trat einen Schritt vor, legte eine Tonkugel in seinen Riemen und schoß sie ab, indem er die nötigen Griffe machte. Drüben beim Gegner zersprang ein Elfenbeinschild, und die beiden Heere wurden handgemein.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Слышался только треск кузнечиков.Man hörte nichts als das Zirpen der Grillen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Треск моторов проносился над гоночной трассой, как пулеметный огонь.Das Geknatter der Motoren wanderte wie Maschinengewehrfeuer um die Bahn.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Безмолвие грозовым облаком сгустилось вокруг него, время от времени нарушаемое тихим треском и отрывочными звуками, когда нагретый воздух и шаги пришельцев тревожили надолго заснувшего великана.Die Stille hing wie eine Gewitterwolke über ihm. Gelegentlich knackte und knarrte es leise, als wärmer werdende Luft und die Anwesenheit von Lebewesen das Schiff aus einem langen Schlaf weckten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Именно эта треска и обставлялась как действительно необходимый Матильде продукт, всё прочее было вроде как гарниром к основному блюду…Dieser Kabeljau wurde zelebriert, als brauchte Matilda ihn wirklich, als sei der Rest nur Zugabe.Улицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикUlitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikErgebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005Искренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Потом войска сошлись с ужасающим грохотом, подобным треску столкнувшихся кораблей.Es erfolgte ein furchtbarer Zusammenprall, gleich dem Krachen zweier gegeneinander stoßenden Flotten.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
И вот это равновесие катастрофически нарушилось, и скопившееся напряжение внезапно высвободилось, лунная кора с треском лопнула, как натянутая резиновая лента.Wo die Millionen Jahre alten Spannungsmuster plötzlich fehlten, schnellte die Mondkruste zurück, wie ein Gummiband, das zuerst gedehnt und dann losgelassen wird.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
треск. трескотня
Geknatter
оглушительный треск
Gell
треск хруст
Knicks
издающий треск
puffig
с треском упасть
aufknallen
с треском взлетать
aufknattern
с треском открываться
aufkrachen
с треском ударяться
aufkrachen
с треском раскрыться
aufplauzen
с треском разгораться
aufprasseln
с треском провалиться
durchrasseln
с треском провалиться
durchsausen
свалиться с треском
herunterdonnern
выгнать с треском
hinausfeuern
филе трески
Kabeljaufilet
Word forms
треск
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | треск | трески |
Родительный | треска | тресков |
Дательный | треску | трескам |
Винительный | треск | трески |
Творительный | треском | тресками |
Предложный | треске | тресках |