without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
толочь
(zer)stoßen (непр.) vt, zerkleinern vt
Polytechnical (Ru-De)
толочь
pochen, stoßen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я не захотел этого, и ты прибегла к отвратительному трюку, и теперь приходится снова толочь воду в ступе, снова касаться вещей, одно упоминание о которых — уже бесстыдство.Und da ich nicht wollte, greifst du jetzt zu diesem ekelhaft en Trick hier, und man muß widerkauen, worüber Sprechen allein schon eine Schamlosigkeit ist.«Ремарк, Эрих Мария / Триумфальная аркаRemarque, Erich Maria / Arc de TriompheArc de TriompheRemarque, Erich Maria© 1945 by Erich Maria Remarque© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & WitschТриумфальная аркаРемарк, Эрих Мария© Эрих Мария Ремарк, 1945© 1972 by Paulette Goddard-Remarque© 1988 by Kiepenheuer & Witsch© Аст, 1999© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Да только что толку себя обманывать?Doch was half es, sich etwas vorzumachen?Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
– Но без книги с медной застежкой от этой шкатулки никакого толку! – словно бы оправдываясь, взмолился Саид Хелли-Пенжи.„Aber ohne das Buch mit den Messingbeschlägen ist diese Schatulle nutzlos!" stieß Said Helli-Penshi hervor, als wollte er sich rechtfertigen.Абу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаAbu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftDas Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985Тайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980
Глава службы безопасности занял место добровольца, без толку молотившего по орудийной панели.Zizu wankte zu den Waffenkontrollen und löste dort den Sensortechniker ab, der mehr schlecht als recht versucht hatte, ihn zu vertreten.Андерсон, Кевин / Звездный лесAnderson, Kevin / Der SternenwaldDer SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, MünchenЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005
Конечно, там все может сбить человека с толку, но его особенно поразили ваши губы.Es gibt natürlich viele Gründe, um dort verwirrt zu sein, aber einer davon war auch der Anblick Ihrer Lippen.Кафка, Франц / ПроцессKafka, Franz / Der ProzessDer ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, DusseldorfПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965
И от пурпуристов мало толку.Nicht daß die Purps eine große Hilfe gewesen wären.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Я не хочу сбивать с толку Георга и утверждать, что и этот, вернее всего, принадлежал покойнику.Ich vermeide es, Georgs Zartgefühl zu verwirren und zu behaupten, daß auch dieses Stück wahrscheinlich von einem Toten stamme.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Ну погудит-погудит солома в печах, а толку нет.Das knistert eine Weile im Ofen, bloß Nutzen bringt es nicht.Айтматов, Чингиз / Ранние журавлиAitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheFruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983Ранние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Разветвления "дара" служили проводником власти, но существовал и обратный поток – приятный, а иногда и сбивавший с толку.Durch die ganze Welt der Gabe dehnte Loman seine Macht aus und empfand die Rückkopplung als erfreulich und zuzeiten beunruhigend.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
Но если бы кто-нибудь захотел нам сказать, что они не должны сбивать нас с толку в наших взглядах на сексуальную жизнь, потому что они все без исключения являются заблуждениями и нарушениями сексуального влечения, то был бы уместен серьезный ответ.Wollte man uns aber sagen, wir brauchten unsere Ansichten über das Sexualleben durch sie nicht beirren zu lassen, weil sie samt und sonders Verirrungen und Entgleisungen des Sexualtriebes darstellen, so wäre eine ernste Antwort am Platze.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Помните, вначале они сжигают его рыцарские романы — к сожалению, без всякого толку.Erinnern Sie sich, am Beginn verbrennen sie seine Ritterromane, aber das hat keine Wirkung.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
На широко катящих улицах толокся народ, почти не боясь экипажей, которых было немного.In den breiten, fortlaufenden Straßen zogen viele Leute durcheinander, fast ohne die Wagen zu fürchten, die selten waren.Рильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеRilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeDie Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer MariaЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005
И тот ушел, мечтательно счастливый, сбитый с толку, испуганный.Der Berückte ging, traumglücklich, verwirrt und furchtsam.Манн, Томас / Смерть в ВенецииMann, Thomas / Der Tod in VenedigDer Tod in VenedigMann, Thomas© by S. Fischer, Verlag, BerlinСмерть в ВенецииМанн, Томас© Н. Ман, наследники, перевод© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС». Издание, 2004
Если бы я чувствовал себя не таким задерганным и сбитым с толку, может быть, я и получил бы удовольствие от удивления, выразившегося на его лице.Hätte ich mich besser gefühlt, wäre ich nicht so erschöpft und verwirrt gewesen, hätte es mir vielleicht Spaß gemacht, wie überrascht Goutard war.Эмблер, Эрик / Грязная историяAmbler, Eric / Schmutzige GeschichteSchmutzige GeschichteAmbler, Eric© 1967 by Eric Ambler© 1968 Diogenes Verlag AG ZürichГрязная историяЭмблер, Эрик© Издательство "Радуга", 1989 г.
Оцепления не было, да что толку?Die Umzingelung war aufgelöst, aber was nützte das?Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheDie Diamantene KutscheAkunin, BorisАлмазная колесница, Том 2Акунин, Борис
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
толочь в порошок
pulvern
сбивать с толку
beirren
сбивать с толку
betören
сбивать с толку
bluffen
сбивать с толку
blüffen
сбить с толку
durcheinanderbringen
сбить с толку
entgeistern
сбивать с толку
irreführen
сбивать с толку
irremachen
сбивать с толку
irritieren
городские толки
Stadtgespräch
сбитый с толку
verdattert
сбитый с толку
verstört
сбивать с толку
verwirren
сбитый с толку
verwirrt
Word forms
толочь
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | толочь |
Настоящее время | |
---|---|
я толку | мы толчём |
ты толчёшь | вы толчёте |
он, она, оно толчёт | они толкут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толок | мы, вы, они толкли |
я, ты, она толкла | |
оно толкло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | толкущий | толокший |
Страдат. причастие | - | толчённый |
Деепричастие | - | (не) толокши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | толки | толките |
Инфинитив | толочься |
Настоящее время | |
---|---|
я *толкусь | мы *толчёмся |
ты *толчёшься | вы *толчётесь |
он, она, оно толчётся | они толкутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он толокся | мы, вы, они толклись |
я, ты, она толклась | |
оно толклось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | толкущийся | толокшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |