without examplesFound in 1 dictionary
The Russian-German Dictionary- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
- This is a completely new dictionary at the cutting edge of modern lexicography. The Dictionary contains 150,000 Russian words and expressions and their German equivalents.
- The Dictionary reflects the changes that have taken place in Russia and Germany in the past decades.
- This is a college-size dictionary designed to be used in for general conversations. The Dictionary is intended primarily for university students, school pupils and all those who wish to improve their German. Businessmen working with German partners will also find this Dictionary useful.
счесть
(принять за кого-либо, за что-либо) ansehen (непр.) vt, betrachten vt (кем-либо, чем-либо - als A), halten (непр.) vt (für)
(сосчитать) (her)zählen vt, zusammenzählen vt
Examples from texts
Нужна была жертва отдельного человека, совершенно добровольная, так как считалось, что она увлечет за собою других.Es bedurfte eines persönlichen, gänzlich freiwilligen Opfers, das gewissermaßen die andern nach sich zog.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
У всех солнцепоклонников рождение дочерей считалось вообще несчастьем.Zudem galt die Geburt von Töchtern in allen Ländern der Sonnenanbetung für ein Unglück.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Его натура даже противоречит тому, что до сих пор считалось немецким, - не говоря уже о немецкой музыке!Sein Wesen selbst widerspricht dem, was bisher als deutsch empfunden wurde: nicht zu reden vom deutschen Musiker!Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
И считалось большим счастьем получить квартиру в таком доме.Und seiner Zeit empfand man als großes Glück, eine Wohnung in einem solchen Haus zu bekommen.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Хозяева двора, где я тогда обитал, сами жившие на задворках, считали меня сумасшедшим.Der Bungalow gehörte zu einer Anlage, und die Verwalter, die weiter hinten wohnten, hielten mich für verrückt.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Зато он догадался, что вынужден считаться с чьей‑то властью – страшной и богоподобной.Alles, dessen er wirklich bewusst war, war Macht - entsetzlich und gottähnlich.Эшер, Нил / Звездный рубежAsher, Neal / Der Erbe DschainasDer Erbe DschainasAsher, Neal© 2003 by Neal Asher© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KGЗвездный рубежЭшер, Нил© 2003 by Neal Asher© 2007 Изд-во "Эксмо"© Перевод: А.В. Евстигнеев
- Вот и я считаю, - подхватила Альбина Афанасьевна."Das meine ich auch", sagte Albina Afanassjewna.Адамов, Аркадий / На свободное местоAdamow, Arkadi / MarktlückenMarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz KübartНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981
В 1972 г. «большинство бундесбюргеров считало свое государство демократическим, справедливым, толерантным и надежным."Die Mehrheit der Bundesbürger hält ihren Staat für demokratisch, für gerecht, für tolerant und für zuverlässig.Зонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыSontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandGrundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandSontheimer, Kurt© R. Piper & Co. Verlag, München 1993Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системыЗонтхаймер, Курт© R. Piper & Co. Verlag, München 1993© Памятники исторической мысли, 1996
Она посмотрела на меня и улыбнулась: – А ты считаешь, что это будет правильно для нас?Sie sah mich an und lächelte. »Glaubst du, daß so etwas richtig wäre für uns?Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Она всегда считала, что как "творческая личность" я должен проявлять "жгучий интерес" ко всякого рода дарам культуры.Sie meinte immer, ich müßte als "schöpferischer Mensch" ein "brennendes Interesse" daran haben, soviel Kultur wie möglich aufzunehmen.Белль, Генрих / Глазами клоунаBöll, Heinrich / Ansichten eines ClownsAnsichten eines ClownsBöll, Heinrich© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnГлазами клоунаБелль, Генрих© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Оно обнаруживается в эффекте оговорки, если только взять на себя смелость считать этот эффект доказательством.Sie wird durch den Effekt des Versprechens angezeigt, wenn wir nur den Mut haben, diesen Effekt für sich gelten zu lassen.Фрейд, Зигмунд / Введение в психоанализFreud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseEinführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", WienВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989
Они не ждут от себя ни привлекательности, ни ума, не считают себя способными на самостоятельные поступки и не верят в успех.Sie erwarten unattraktiv und dumm zu sein. Sie trauen sich nicht zu, eigenständig etwas zu unternehmen, sie rechnen immer mit ihrem Versagen.Эрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятEhrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am MainХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
А ты не считаешь, что твои теории точно так же построены на песке, как другие?Glaubst du denn nicht, daß deine Theorien gerade so auf Sand gebaut sein können, wie die anderen?Музиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаMusil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßDie Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, RobertДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Я ей часто повторяю его, но она просто не желает считаться с ним.Ich habe ihn ihr oft gesagt; aber sie nimmt ihn einfach nicht zur Kenntnis.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Краснуха (Roteln): краснуха считается детским заболеванием, однако встречается и у взрослых.Röteln: Röteln gehören zu den Kinderkrankheiten, die auch Erwachsene bekommen können.© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011© Copyright 2002-2011 BKK Bundesverbandhttp://www.bkk-bv-gesundheit.de/ 02.04.2011
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
gedacht worden
translation added by Oxana Chernovolova
Collocations
считывающее устройство
Ablesevorrichtung
считывающая головка
Abtastkopf
неспособность считать
Akalkulie
не считая другого
allein
не считая
ausschl
кончить считать
auszählen
я считаю все-таки я полагаю
ceterum censeo
считать себя
dünken
лицо, считающееся перспективным среди специалистов
Geheimtip
считать неважным
geringachten
не считаться
hinwegsetzen
считать в уме
kopfrechnen
считывающее устройство
Lesemaschine
считывающее устройство
Leser
не считать способным
mißtrauen
Word forms
счесть
глагол, переходный
Инфинитив | счесть |
Будущее время | |
---|---|
я сочту | мы сочтём |
ты сочтёшь | вы сочтёте |
он, она, оно сочтёт | они сочтут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он счёл | мы, вы, они сочли |
я, ты, она сочла | |
оно сочло |
Действит. причастие прош. вр. | - |
Страдат. причастие прош. вр. | сочтённый |
Деепричастие прош. вр. | сочтя |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сочти | сочтите |
Побудительное накл. | сочтёмте |
Инфинитив | считать |
Настоящее время | |
---|---|
я считаю | мы считаем |
ты считаешь | вы считаете |
он, она, оно считает | они считают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
я, ты, она считала | |
оно считало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | считающий | считавший |
Страдат. причастие | считаемый | |
Деепричастие | считая | (не) считав, *считавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считай | считайте |
Инфинитив | считаться |
Настоящее время | |
---|---|
я *считаюсь | мы *считаемся |
ты *считаешься | вы *считаетесь |
он, она, оно считается | они считаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
я, ты, она считалась | |
оно считалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | считающийся | считавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
считать
глагол, переходный
Инфинитив | считать |
Будущее время | |
---|---|
я считаю | мы считаем |
ты считаешь | вы считаете |
он, она, оно считает | они считают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
я, ты, она считала | |
оно считало |
Действит. причастие прош. вр. | считавший |
Страдат. причастие прош. вр. | считанный |
Деепричастие прош. вр. | считав, *считавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считай | считайте |
Побудительное накл. | считаемте |
Инфинитив | считаться |
Будущее время | |
---|---|
я считаюсь | мы считаемся |
ты считаешься | вы считаетесь |
он, она, оно считается | они считаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
я, ты, она считалась | |
оно считалось |
Причастие прош. вр. | считавшийся |
Деепричастие прош. вр. | считавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считайся | считайтесь |
Побудительное накл. | считаемтесь |
Инфинитив | считывать |
Настоящее время | |
---|---|
я считываю | мы считываем |
ты считываешь | вы считываете |
он, она, оно считывает | они считывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считывал | мы, вы, они считывали |
я, ты, она считывала | |
оно считывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | считывающий | считывавший |
Страдат. причастие | считываемый | |
Деепричастие | считывая | (не) считывав, *считывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считывай | считывайте |
Инфинитив | считываться |
Настоящее время | |
---|---|
я считываюсь | мы считываемся |
ты считываешься | вы считываетесь |
он, она, оно считывается | они считываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считывался | мы, вы, они считывались |
я, ты, она считывалась | |
оно считывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | считывающийся | считывавшийся |
Деепричастие | считываясь | (не) считывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считывайся | считывайтесь |
считать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | считать |
Настоящее время | |
---|---|
я считаю | мы считаем |
ты считаешь | вы считаете |
он, она, оно считает | они считают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считал | мы, вы, они считали |
я, ты, она считала | |
оно считало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | считающий | считавший |
Страдат. причастие | считаемый | считанный |
Деепричастие | считая | (не) считав, *считавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считай | считайте |
Инфинитив | считаться |
Настоящее время | |
---|---|
я считаюсь | мы считаемся |
ты считаешься | вы считаетесь |
он, она, оно считается | они считаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он считался | мы, вы, они считались |
я, ты, она считалась | |
оно считалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | считающийся | считавшийся |
Деепричастие | считаясь | (не) считавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | считайся | считайтесь |