without examplesFound in 2 dictionaries
The Russian-German Dictionary- dicts.universal_ru_de.description
- dicts.universal_ru_de.description
существовать
(быть) bestehen (непр.) vi, existieren vi, sein (непр.) vi (s); vorhanden sein (иметься); (в знач. иметься переводится тж. безличным оборотом) es gibt
(жить) existieren vi
Art (Ru-De)
существовать
bestehen
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Почему, когда Лидия что-нибудь вытворяет, полиция прекращает существовать?Warum taucht die Polizei nie auf, wenn Lydia sich so etwas leistet?Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
И в тот роковой день он пришел к убеждению, что мир слишком тесен, чтобы в нем одновременно могли существовать он и Насер.Und an diesem schicksalsschweren Tag kam er zur Überzeugung, daß die Welt nicht groß genug sei, um Platz genug für ihn und Nasser zu bieten.Норден, Альберт / Так делаются войныNorden, Albert / So werden Kriege gemachtSo werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, BerlinТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973
«Государство без этих денег существовать не может», - говорит Александра Акулинина.„Der Staat würde ohne dieses Geld zusammenbrechen“, gibt Aleksandra Akulinina zu.ele,Mukhametkulov, D,Vasiljev, Aele,Мухаметкулов, Д,Васильев, Аe,Мухаметкулов, Д,Васильев, Аele,Мухаметкулов, Д,Васильев,© www.baschkirienheute.de 2004-2005e,Mukhametkulov, D,Vasiljev, Aele,Mukhametkulov, D,Vasiljev,© www.baschkirienheute.de 2004-2005
А как могло бы существовать ещё и «общее благо»!Und wie könnte es gar ein »Gemeingut« geben!Ницше, Фридрих / По ту сторону добра и злаNietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseJenseits von gut und BoseNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinПо ту сторону добра и злаНицше, Фридрих© Издательство "Мысль", Москва 1990
Идея платных трасс пользуется поддержкой не только министра транспорта Игоря Левитина, но и самого президента Дмитрия Медведева - при условии, что они будут существовать параллельно с бесплатными дорогами по тем же направлениям.Neben Verkehrsminister Igor Lewitin unterstützt auch Präsident Dmitri Medwedew die Bezahlautobahnen, solange die parallel dazu verlaufenden kostenfreien Strecken erhalten blieben. Der Gütertransport auf der Straße brach zwar -© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
«Жизнь есть только страдание» — так говорят другие и не лгут; так постарайтесь же, чтобы перестать вам существовать!"Das Leben ist nur Leiden" - so sagen Andre und lügen nicht: so sorgt doch, dass ihr aufhört!Ницше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраNietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraAlso Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, BerlinТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990
Не знаю, сколько времени продолжалось это, но, казалось, весь мир объят молитвенной, благоговейной тишиной, словно Вселенная и жизнь перестали существовать, превратись в нечто священное, имени не имеющее, исчислению в часах и минутах не поддающееся.Ich weiß nicht, wie lange es gedauert hat, aber alles schien still und ins Gebet versunken zu sein, als hätten das Universum und das Leben aufgehört zu existieren und wären zu etwas Namenlosem, Zeitlosem, Heiligem geworden.Коэльо, Пауло / Одиннадцать минутCoelho, Paulo / Elf MinutenElf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG ZurichОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005
Буржуазия не может существовать, не вызывая постоянно переворотов в орудиях производства, не революционизируя, следовательно, производственных отношений, а стало быть, и всей совокупности общественных отношений.Die Bourgeoisie kann nicht existieren, ohne die Produktionsinstrumente, also die Produktionsverhältnisse, also sämtliche gesellschaftlichen Verhältnisse fortwährend zu revolutionieren.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Тогда-то он и взял себе псевдоним Уильям Уилсон, в результате чего перестал быть автором своих книг, и, хотя во многих отношениях продолжал существовать, существовал он только для себя самого.Damals hatte er den Namen William Wilson angenommen. Quinn war nicht mehr der Teil von ihm, der Bücher schreiben konnte, und obwohl Quinn auf mancherlei Art weiterlebte, existierte er für niemanden mehr außer für sich selbst.Остер, Пол / Стеклянный городAuster, Paul / Stadt aus GlasStadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987Стеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005
Я знаю, у нас недостает ядерного оружия, к тому же существует довольно большая вероятность, что нам отомстят, и отомстят жестоко.»Ich weiß, daß wir nicht genug Kernwaffen haben und daß wir sie nicht herausfordern wollen.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Да, спрос существует.Ja, Nachfrage besteht.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Далее Нель-Бройнинг приходит к выводу, что между ревизионизмом и католической церковью в вопросах социализации и классовой борьбы не существует противоречия.Nell-Breuning kommt weiter zu der Schlußfolgerung, daß zwischen dem Revisionismus und der katholischen Kirche in den Fragen der Sozialisierung und des Klassenkampfes kein Widerspruch bestanden hätte.Зедер, Гюнтер / Очерк правосоциалистической идеологииSoder, Gunter / Studie zur rechtssozialistishen IdeologyStudie zur rechtssozialistishen IdeologySoder, Gunter© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN BerlinОчерк правосоциалистической идеологииЗедер, Гюнтер© 1957 VEB DEUTSCHER VERLAG DER WISSENSCHAFTEN Berlin© Издательство иностранной литературы, 1959 г.
Но в вашем нынешнем обществе частная собственность уничтожена для девяти десятых его членов; она существует именно благодаря тому, что не существует для девяти десятых.Aber in eurer bestehenden Gesellschaft ist das Privateigentum für neun Zehntel ihrer Mitglieder aufgehoben; es existiert gerade dadurch, dass es für neun Zehntel nicht existiert.Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партииMarx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiManifest der Kommunistischen ParteiMarx, Karl,Engels, Friedrich© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009Манифест коммунистической партииМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Данный пункт позволяет изменить существующий профиль или создать новый.Lässt Sie ein existierendes Ansichtsprofil ändern oder ein neues erzeugen..
Оставаясь неравнодушным к религии, Морено сокрушался, что в современной культуре не существует более живой религиозной формы, позволяющей человеку ощущать себя частью миропорядка, наполненного глубоким смыслом.Moreno litt als religiös bewegter Mensch darunter, dass es in unserer Kultur keine lebendigen religiösen Systeme mehr gab, durch die der Mensch sich in eine sinnvoll umgrenzte Weltordnung eingebunden fühlen konnte.Барц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуBarz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988Игра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский язык
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
более не существовать
dahinsein
продолжать существовать
fortbestehen
существовать одновременно
nebeneinanderbestehen
продолжать существовать
weiterbestehen
продолжать существовать
weiterbestehn
болезнь, существовавшая до заключения договора страхования жизни
altes Leiden
существующий вне человека
außerpersönlich
существующий брак
bestehende Ehe
существующие отношения
bestehende Verhältnisse
существовавший до сих пор
bisherig
существующая цена
c.c
вечно существующий
ewigbestehend
фактически существующий договор
faktischer Vertrag
враждебное государство, с которым существует состояние войны
Feindstaat
предоставляемая поручителем гарантия того, что долговое обязательство существует в реальности и может быть востребовано
Forderungsgarantie
Word forms
существовать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | существовать |
Настоящее время | |
---|---|
я существую | мы существуем |
ты существуешь | вы существуете |
он, она, оно существует | они существуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он существовал | мы, вы, они существовали |
я, ты, она существовала | |
оно существовало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | существующий | существовавший |
Деепричастие | существуя | (не) существовав, *существовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | существуй | существуйте |